5 Temmuz 2020 - 14 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 87. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Seyekûlûne li(A)llâh(i)(c) kul efelâ tettekûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onlar; bunların hepsi) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “O halde yine de (Allah’tan korkup, küfür ve kötülükten) sakınıp çekinmeyecek misiniz?”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz?

Abdullah Parlıyan Meali

Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?

Ahmet Tekin Meali

“Allah'tır” diyecekler.
“Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” de.

Ahmet Varol Meali

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse sakınmıyor musunuz?"

Ali Bulaç Meali

'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Yine de sakınmayacak mısınız?'

Ali Fikri Yavuz Meali

“-Allah'ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah'dan korkmaz mısınız?” (Allah'dan başkasına nasıl tapınırsınız?)

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar (ister istemez,) “Allah’tır” diyecekler. De ki: “Madem böyledir. Neden (azaba müstahak olmamak için) kendinizi (israftan, itaatsizlikten) korumuyorsunuz?”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!

Besim Atalay Meali

«Allah'dır» diyecekler; diyesin ki: «Sakınmaz mısınız?»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.

Diyanet Vakfı Meali

«(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

Edip Yüksel Meali

"ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Allahın diyecekler, o halde korkmaz mısınız? De

Erhan Aktaş Meali

“Allah'tır.” diyecekler. De ki: “O halde takva sahibi olmayacak mısınız?

Hasan Basri Çantay Meali

(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?

Hayrat Neşriyat Meali

(O müşrikler yine:) “(Bunlar) Allah'ındır!” diyecekler. De ki: “O hâlde (Allah'ın azâbından) sakınmıyor musunuz?”

İlyas Yorulmaz Meali

“Allah” diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz?

Kadri Çelik Meali

(Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”

Mahmut Kısa Meali

Yine ister istemez “Allah’tır!” diyecekler; sen de onlara de ki: “Öyleyse, artık sahte ilâhları reddetmenin ve bir tek Allah’a kulluk ederek cehennem ateşinden korunmanın zamanı gelmedi mi?”

Mehmet Türk Meali

Onlar elbette: “(Onlar da) Allah’ındır.” diyecekler. (Sen de): “Öyleyse siz, Ondan hiç korkmuyor musunuz?” de.

Muhammed Esed Meali

Diyeceklerdir ki: “Allah!” De ki: “Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?”

Mustafa İslamoğlu Meali

“Allah’tır” diyecekler. De ki: “O halde, hâlâ sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»

Suat Yıldırım Meali

Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? ”

Süleyman Ateş Meali

Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Onlar Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Hiç çekinmeyecek misiniz?”

Şaban Piriş Meali

“Allah'tır!” diyecekler.-Ee, O'ndan korkmuyor musunuz? de!

Ümit Şimşek Meali

Diyecekler ki: “Onlar da Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

M. Pickthall (English)

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?

Yusuf Ali (English)

They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"(2929)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.