19 Eylül 2019 - 19 Muharrem 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mü’minûn Suresi 84. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul limeni-l-ardu vemen fîhâ in kuntum ta’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana.

Ahmet Tekin Meali

Onlara:
“Bu dünya ve içindekiler kimin? Eğer biliyorsanız söyleyin?” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?"

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve içinde olanlar kimindir?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Eğer biliyorsanız (ilmî bir dayanağa dayanıyorsanız,) söyleyin bakalım: Yer ve içindekiler kimindir?”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?”

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin): Yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?”

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Edip Yüksel Meali

De ki, "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Resulüm!) de ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız? De

Hasan Basri Çantay Meali

(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?”

İlyas Yorulmaz Meali

Yine onlara sor “Yedi göğün ve büyük arşın sahibi kimdir?”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakayım), “Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?”

Mahmut Kısa Meali

Ey Müslüman, bu câhillere sor: “Bütün yeryüzü ve orada var olan her şey kimindir; haydi cevap verin bakalım, eğer biliyorsanız!”

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed! Onlara): “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım) bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?” diye sor.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Peki, yeryüzü ve orada var olanlar 48 kimin, öyleyse? Biliyorsanız [hadi, söyleyin bana]!”

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki; biliyorsanız söyleyin; “Bu yer ve üstündeki canlılar kimindir?”

Şaban Piriş Meali

De ki:-Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?

Ümit Şimşek Meali

Sen de ki: “Yeryüzü ve içindekiler kimindir? Biliyorsanız söyleyin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"

M. Pickthall (English)

Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?

Yusuf Ali (English)

Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.