27 Ocak 2020 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 61. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ulâ-ike yusâri’ûne fî-lḣayrâti vehum lehâ sâbikûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bunlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte böyleleridir hayırlarda yarışan kimseler ve bu konuda herkesi geçecek olanlar…

Ahmet Tekin Meali

İşte onlar iyiliklere, dünya ve âhiret için hayırlı olan işlere, Allah'ın emirlerini yerine getirmeye gayret gösterirler, iyilikte yarış ederek öne geçenlerdir.

Ahmet Varol Meali

İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve bunda ileri geçerler.

Ali Bulaç Meali

İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte iyiliklerde yarışanlar onlardır. Ve iyilik hedeflerine varanlar da onlardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte onlar iyilikte yarışırlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

60,61. Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

57,58,59,60,61. Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.

Diyanet Vakfı Meali

İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

Edip Yüksel Meali

İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

İşte bunlar hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve hem onun için ileri giderler

Hasan Basri Çantay Meali

57,58,59,60,61. Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte bunlar, hayırlı işlerde koşuşurlar ve onlar bunlarda (o hizmetlerde) sâbikun(önde gidenler)dir.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar sürekli (Allah'a itaat etmekte) öncülük ederler ve hayırlarda yarışırlar.

Kadri Çelik Meali

İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

Mahmut Kısa Meali

İşte onlardır, iyilik yapma konusunda birbirleriyle yarışanlar ve bu yarışta en öne geçenler! Oysa, yarışta geri kalan insanlara da aynı imkân ve kabiliyetleri vermiştik. Öyle ya:

Mehmet Türk Meali

İşte onlar; (Allah’a) hakkıyla kullukta birbirini geçmek için yarışırlar.

Muhammed Esed Meali

işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve [bu konuda başka herkesi] geçecek olanlar!

Mustafa İslamoğlu Meali

işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onu elde etmede öncelik sahibi olanlar da onlardır.[2936]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte onlar hayırlarda sür'at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.

Suat Yıldırım Meali

Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!

Süleyman Ateş Meali

İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.

Süleymaniye Vakfı Meali

İşte iyiliklerde yarışanlar onlardır. Onlar bu konuda hep öndedirler.

Şaban Piriş Meali

İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.

Ümit Şimşek Meali

İşte onlar hayırda yarışanlar ve öne geçenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.

M. Pickthall (English)

These race for the good things, and they shall win them in the race.

Yusuf Ali (English)

It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.