3 Temmuz 2020 - 12 Zi'l-ka'de 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 55. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Eyahsebûne ennemâ numidduhum bihi min mâlin vebenîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar (gibi dünyalık geçici nimetler ve yetkiler) ile,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.

Abdullah Parlıyan Meali

Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki,

Ahmet Tekin Meali

Kendilerine verdiğimiz servet ve oğullar ile, kendilerine yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?

Ahmet Varol Meali

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,

Ali Bulaç Meali

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla

Ali Fikri Yavuz Meali

55,56. Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).

Bahaeddin Sağlam Meali

55, 56. Yoksa onlara verdiğimiz mal ve evlatlar ile, yararlı işlerde onlar için koşturduğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller.

Bayraktar Bayraklı Meali

55,56. Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.

Besim Atalay Meali

55,56. Onlara verdiğimiz mallarla, oğullarla iyilik ettiğimizi sanıyorlar mı? Onlar anlamıyorlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

55,56. Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

55,56. Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

55,56. Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!

Diyanet Vakfı Meali

55, 56. Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

Edip Yüksel Meali

Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki

Erhan Aktaş Meali

Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?

Hasan Basri Çantay Meali

55,56. Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.

Hayrat Neşriyat Meali

55,56. (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Bizim onlara verdiğimiz mallar ve oğullardan dolayı, kendilerinin güçlü olduklarını mı zannediyorlar?

Kadri Çelik Meali

Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa bu zâlimler, kendilerine bolca mal ve evlat vermekle,

Mehmet Türk Meali

Onlar mal ve çocuk vererek, kendilerine yardım ettiğimizi mi zannediyorlar?

Muhammed Esed Meali

Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,

Mustafa İslamoğlu Meali

şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.

Suat Yıldırım Meali

55, 56. Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9, 55; 3, 178; 68, 44-45; 74, 11-16]

Süleyman Ateş Meali

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,

Süleymaniye Vakfı Meali

Onları mal ve oğullarla desteklemiş olmamızı nasıl değerlendiriyorlar?

Şaban Piriş Meali

Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.

Ümit Şimşek Meali

Onlar, kendilerine verdiğimiz servet ve oğullarla,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,

M. Pickthall (English)

Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them

Yusuf Ali (English)

Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.