19 Ekim 2018 - 10 Safer 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mü’minûn Suresi 43. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ vemâ yeste/ḣirûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Bir toplum[*] ecelini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.

Abdullah Parlıyan Meali

Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.

Ahmet Tekin Meali

Hiçbir millet, belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.

Ahmet Varol Meali

Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.

Ali Bulaç Meali

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlardan) hiçbir toplum (kendileri için mukadder olan) sürelerini ne geçebilirler ne de ondan geri kalabilirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.

Diyanet Vakfı Meali

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Edip Yüksel Meali

Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler

Hasan Basri Çantay Meali

Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.

Kadri Çelik Meali

Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.

Mehmet Türk Meali

Hiç bir ümmet,1 kendi ecelini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.2*

Muhammed Esed Meali

çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir. 22

Mustafa İslamoğlu Meali

herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabiliyor, ne de erteleyebiliyordu.[2922]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.

Suat Yıldırım Meali

Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

Süleyman Ateş Meali

Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

Şaban Piriş Meali

Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.

Ümit Şimşek Meali

Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

M. Pickthall (English)

No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.

Yusuf Ali (English)

No people can hasten their term, nor can they delay (it).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.