11 Aralık 2019 - 14 Rebiü'l-Ahir 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 39. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle rabbi-nsurnî bimâ keżżebûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Hud:) “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et” demiş (Allah’a yönelmişti).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine o peygamber: “Ey Rabbim!” der “Bunların bu yalanlamalarına karşı bana destek ol.”

Ahmet Tekin Meali

Peygamber:
“Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et."

Ali Bulaç Meali

(Peygamber) Dedi ki: 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.”

Bahaeddin Sağlam Meali

O elçi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

O peygamber, “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Peygamber) dedi ki: “Ya Rabbi! Bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al

Hasan Basri Çantay Meali

(O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et».

Hayrat Neşriyat Meali

(O peygamber:) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Verilen söz karşılığında, onları şiddetli bir ses dalgası yakaladı. Haksızlık yapan bir topluluk olduğu için, onları yere çökmüş kupkuru bir ot haline getirdik.

Kadri Çelik Meali

(Peygamber) Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.”

Mahmut Kısa Meali

Derken Elçi, uzun ve meşakkatli bir mücâdelenin ardından, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Beni yalanlamalarına karşı Sen yardım et bana!”

Mehmet Türk Meali

(Peygamber de): “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Bunun üzerine peygamber:] “Ey Rabbim!” der, “Bunların [bu] yalanlamalarına karşı bana destek ol!”

Mustafa İslamoğlu Meali

(Elçi) dedi ki: “Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.»

Suat Yıldırım Meali

O Resul: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle! ”

Süleyman Ateş Meali

(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."

Süleymaniye Vakfı Meali

Elçi dedi ki, “Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı bana yardım et.”

Şaban Piriş Meali

-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!

Ümit Şimşek Meali

Peygamber “Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Help me because they deny me,

Yusuf Ali (English)

(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."(2898)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.