6 Aralık 2019 - 9 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle rabbi-nsurnî bimâ keżżebûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Nuh ise;) “Rabbim, Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et” diye (dua etmişti).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Nuh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

Abdullah Parlıyan Meali

Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!”

Ahmet Tekin Meali

Nuh:
“Rabbim, onların beni yalanlamaları sebebiyle, sen bana yardım et” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Nuh) dedi ki: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle."

Ali Bulaç Meali

'Rabbim' dedi (Nuh). 'Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Nuh: “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Nûh da, “Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Nuh:) “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” diye dua etti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Nûh), “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver

Hasan Basri Çantay Meali

(Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».

Hayrat Neşriyat Meali

(Nûh:) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Sen ve senin yanında olanlar, gemiyi doldurduğunuzda “Yalnızca övülmesi gereken, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah dır.”

Kadri Çelik Meali

“Rabbim!” dedi (Nuh). “Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.”

Mahmut Kısa Meali

Derken Nûh, uzun ve meşakkatli bir mücâdelenin ardından, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana!”

Mehmet Türk Meali

(Nuh). “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Nûh:] “Ey Rabbim!” dedi, “Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!”

Mustafa İslamoğlu Meali

(Nûh) demişti ki: “Rabbim![2913] Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»

Suat Yıldırım Meali

Nuh: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana! ”

Süleyman Ateş Meali

(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Nuh dedi ki: “Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı sen bana yardım et.”

Şaban Piriş Meali

Nuh:-Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Nuh “Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Help me because they deny me.

Yusuf Ali (English)

(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.