26 Mayıs 2019 - 21 Ramazan 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mü’minûn Suresi 113. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû lebiśnâ yevmen ev ba’da yevmin fes-eli-l’âddîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

“Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin” diyeceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar:
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.” derler.

Ahmet Varol Meali

"Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor" derler.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Bir veya yarım gün kaldık. Sen bu işi hesap yapanlara sor” derler.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.

Diyanet Vakfı Meali

«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.

Edip Yüksel Meali

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!” derler.

İlyas Yorulmaz Meali

“Bizim sizi boşa yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi zannediyordunuz?” dedi.

Kadri Çelik Meali

Derler ki: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor.”

Mehmet Türk Meali

(Onlar da): “Bir gün veya daha az bir süre kaldık, onu sayan (meleklere) sor.” dediler.1*

Muhammed Esed Meali

“Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu [zamanı] saymasını bilenlere sor...” 66 diye cevap verecekler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar cevap verecekler:[2964] “Bir gün ya da bir günden daha az;[2965] istersen bunu sayı bilenlere[2966] sor!”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.

Suat Yıldırım Meali

Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda. ” diye cevap verirler.

Süleyman Ateş Meali

(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.

Şaban Piriş Meali

-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,” derler. “Onun hesabını tutanlara sor.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."

M. Pickthall (English)

They will say: We tarried but a day or part of a day. Ask of those who keep count!

Yusuf Ali (English)

They will say: "We stayed a day or part of a day:(2949) but ask those who keep account."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.