8 Temmuz 2020 - 17 Zi'l-ka'de 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 105. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Elem tekun âyâtî tutlâ ‘aleykum fekuntum bihâ tukeżżibûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onlara:) “Ayetlerim size okunuyorken (İslam’a ve Kur’an’a davet olunurken bunları ciddiye almayıp), yalanlayanlar sizler değil miydiniz?" (diye sorulacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Siz değil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar?

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Allah onlara: Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar.

Ahmet Tekin Meali

Size, âyetlerim, Kur'ânım, ilkelerim okunmuyor muydu? Okunduğu halde, siz onları yalanlıyordunuz.*

Ahmet Varol Meali

Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?

Ali Bulaç Meali

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur'an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara:) “Ayetlerimiz size geldiğinde onları yalanlayanlar değil miydiniz?” (denilir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

“Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?”

Besim Atalay Meali

«Size âyetlerim okunmaz mıydı? Siz onları yalanlamaz mıydınız?»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlara şöyle denilir:) “Karşınızda ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der.

Diyanet Vakfı Meali

Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?

Edip Yüksel Meali

Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Değil mi idi âyetlerim size okunuyor du siz onları tekzib ediyordunuz?

Erhan Aktaş Meali

Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?

Hasan Basri Çantay Meali

(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah onlara buyurur ki:) “Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?”

İlyas Yorulmaz Meali

Size ayetlerim okunmamış mıydı? Sonra siz ayetlerimi yalanlamıştınız.

Kadri Çelik Meali

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

Mahmut Kısa Meali

Ey zâlimler! Bu azâbı önceden haber veren uyarıcı ve yol gösterici ayetlerim size vaktiyle okunup ulaştırılmamış mıydı? Ve siz de onları küstahça yalanlayıp durmamış mıydınız?” Bunun üzerine, utanç ve pişmanlık içinde:

Mehmet Türk Meali

(Allah, onlara): “Size âyetlerim okunur okunmaz, onları yalanlayanlar sizler değil miydiniz?” der.

Muhammed Esed Meali

[Ve Allah onlara:] “Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?” [diyecek].

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah diyecek ki): “Âyetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!”[2958]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»

Suat Yıldırım Meali

Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: “Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi? ” [4, 165; 17, 15; 67, 8-11]*

Süleyman Ateş Meali

Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?*

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah Teâlâ şöyle diyecektir: “yanınızda ayetlerim okunuyordu, siz de onlara karşı yalan söyleyip duruyordunuz; değil mi?”

Şaban Piriş Meali

-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?

Ümit Şimşek Meali

Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"

M. Pickthall (English)

(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?

Yusuf Ali (English)

"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.