6 Aralık 2019 - 9 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 104. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Telfehu vucûhehumu-nnâru vehum fîhâ kâlihûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Cehennemin korkunç alevleri) Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakacak da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalacak (ve çaresiz kurtuluş için yalvarmaya başlayacaklardır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Ateş onların yüzlerini yalayarak yakar da, ateşin içinde yüz etleri sıyrılmış olarak sırıtan dişleriyle kalıverirler.

Ahmet Tekin Meali

Ateş yüzlerini yalar. Orada suratları çirkin, dudakları acıdan çarpılmış bir halde bulunurlar.*

Ahmet Varol Meali

Ateş yüzlerini yalar ve orada dişleri sırıtıp kalır.

Ali Bulaç Meali

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ateş yüzlerine çarpar. O halde ki, orada dişleri sırıtır durur.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ateş, onların yüzlerini savrulup yakar da, onlar o Cehennemde dudakları açık, yanık ve kavruk olarak kalırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ateş onların yüzlerini yakar, dişleri sırıtıp kalır.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar, bu yüzden, dudakları kasılır ve dişleri sırıtır. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ateş yüzlerini yalar ve onlar orada sırıtır kalırlar.

Diyanet Vakfı Meali

Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.  *

Edip Yüksel Meali

Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ateş yüzlerini yalar, o halde ki içinde dişleri sırıtır

Hasan Basri Çantay Meali

(Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.

Hayrat Neşriyat Meali

Ateş onların yüzlerini yalar ve onlar orada (dudakları ateşten büzülerek) dişleri sırıtmış bir hâldedirler.

İlyas Yorulmaz Meali

Dediler ki “Rabbimiz! Bizim kural tanımaz şakilerimiz bize baskın çıktılar ve bizde sapkın bir topluluk olduk.”

Kadri Çelik Meali

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak) dişleri sırıtıp duranlardır.

Mahmut Kısa Meali

Alevler yüzlerini yalayıp kavuracak ve orada, dudakları parçalanıp döküldüğü için, sırıtan dişleriyle alevler arasındaöylece somurtup kalacaklar. Ve Allah tarafından, ateşten daha acı bir azar işitecekler:

Mehmet Türk Meali

onların yüzlerini yakar ve onlar orada, dişleri sırıtmış bir halde kala kalırlar.

Muhammed Esed Meali

ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ateş onların suratlarını kavuracak; pişmiş kelle misali sırıtan dişleriyle öylece kalakalacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onların yüzlerini ateş şiddetle yakar ve onlar orada dudakları açılarak dişleri sırıtıp duran kimselerdir.

Suat Yıldırım Meali

Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir. [14, 50; 21, 39]

Süleyman Ateş Meali

(Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Yüzlerini ateş yalayacak, orada dişleri sırıtır halde olacaklardır.

Şaban Piriş Meali

Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.

Ümit Şimşek Meali

Ateş yüzlerini kavurur da onlar orada sırıtmış kalırlar.(14)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.

M. Pickthall (English)

The fire burneth their faces, and they are glum therein.

Yusuf Ali (English)

The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.(2944)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.