14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hac Suresi 69. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

(A)llâhu yahkumu beynekum yevme-lkiyâmeti fîmâ kuntum fîhi taḣtelifûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Allah kıyamet günü, kendisinde ihtilaf edip çekiştiğiniz (veya Allah’a itiraz ve muhalefete yeltendiğiniz)şeyler hakkında aranızda hükmedecektir."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü üzerinde ayrılığa düştüğünüz tüm konularda, kıyamet günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.

Ahmet Tekin Meali

Allah, Kıyamet günü kasıtlı ihtilâf çıkarmaya, çarpıtmaya devam ettiğiniz konularda, mü'minlerle kâfirler arasında, haklı ile haksızı ayıran hükmünü verecektir.*

Ahmet Varol Meali

Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir.

Ali Bulaç Meali

'Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah, kıyamet günü ihtilaf ettiğiniz konular için aranızda hükmünü verecektir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah, ihtilafa düştüğünüz şeylerde kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

67,68,69. Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

Edip Yüksel Meali

Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek

Hasan Basri Çantay Meali

Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir.

İlyas Yorulmaz Meali

“Allah ihtilaf ettiğiniz konularda kıyamet günü elbette ki hükmünü verecektir.”

Kadri Çelik Meali

“Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilaf etmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.”

Mahmut Kısa Meali

Bu yüzden Allah, ayrılığa düştüğünüz her konuda, Kıyâmet Günü aranızda hükmünü verecektir.” Öyle ya:

Mehmet Türk Meali

“...Allah kıyamet günü anlaşmazlığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda (gerçek) hükmü verecektir.” de.

Muhammed Esed Meali

[Çünkü] üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır. 85

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

Suat Yıldırım Meali

O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. [42, 15; 60, 3; 32, 25]

Süleyman Ateş Meali

Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, anlaşamazlığa düştüğünüz konulardaki hükmünü (mezardan) kalkış günü, yüzünüze karşı verecektir.

Şaban Piriş Meali

Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

Ümit Şimşek Meali

Anlaşmazlığa düştüğünüz şey hakkında, kıyamet günü Allah hükmünü verecektir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

M. Pickthall (English)

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.

Yusuf Ali (English)

"(Allah) will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."(2850)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.