9 Temmuz 2020 - 18 Zi'l-ka'de 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hac Suresi 68. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-in câdelûke fekuli(A)llâhu a’lemu bimâ ta’melûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Buna rağmen) Eğer Seninle mücadeleye girişirler (ve itiraz ederlerse), de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir (herkes yakında nasıl bir akıbete uğrayacağını görecektir) ."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama seninle tartışmaya çalışırlarsa, onlara de ki: “Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır”

Ahmet Tekin Meali

Eğer dinî konularda doğru deliller, Kur'ân ortaya konduktan sonra seninle tartışırlarsa:
“ Allah işlediğiniz, dayanaksız boşa giden amelleri, yalanlamalarınızı ve inkârlarınızı iyi biliyor.” diyerek tartışmalarına fırsat verme.
*

Ahmet Varol Meali

Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir."

Ali Bulaç Meali

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: 'Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı çok iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de!

Besim Atalay Meali

Seninle uğraşırlarsa, diyesin ki: «Allah bilir siniz yaptığınızı»

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

67,68,69. Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”

Diyanet Vakfı Meali

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.

Edip Yüksel Meali

Seninle çekişirlerse de ki, "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor

Erhan Aktaş Meali

Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: “Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir.” de.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer seninle (dîn mes'elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.”

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer seninle mücadele ederlerse, onlara deki “Rabbin yaptıklarınızı en iyi bilendir.”

Kadri Çelik Meali

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.”

Mahmut Kısa Meali

Buna rağmen, yine de “Biz ancak bize gönderilen hükümlere uyar, ama Son Kitabın hükmünü kabul etmeyiz!” diyerek seninle tartışmaya kalkışırlarsa, onlarla kısır tartışmalara girerek vaktini ve enerjini boş yere harcama. Gerçi bilgi peşinde koşan, iyi niyetli kimselerle görüş alışverişinde bulunmak elbette faydalı ve gereklidir. Fakat karşısındaki insanı dinleme nezaketini bile göstermeyen, ortaya konan bunca delilleri düşünme zahmetine katlanmayan kibirli ve inatçı kimselerle tartışmanın hiçbir anlamı ve yararı yoktur. O hâlde, sözü fazla uzatmadan onlara de ki: “Allah, sizin neler yaptığınızı ve ne hâinlikler peşinde koştuğunuzu çok iyi bilmektedir!”

Mehmet Türk Meali

Eğer (kâfirler senin) iş(in)i sana öğretmeye kalkarlarsa: “Allah sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir...”

Muhammed Esed Meali

Ama eğer seninle tartışmaya [çalışırlarsa, onlara sadece] de ki: “yapıp-ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır”. 84

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: “Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor”.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»

Suat Yıldırım Meali

Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir. ” [10, 41; 46, 8]

Süleyman Ateş Meali

Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.

Süleymaniye Vakfı Meali

Seninle tartışırlarsa de ki “Allah sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor.”

Şaban Piriş Meali

Seninle tartışırlarsa:-Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!

Ümit Şimşek Meali

Yine de seninle tartışacak olurlarsa, “Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir” de.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."

M. Pickthall (English)

And if thy wrangle with thee, say: Allah is best aware of what ye do.

Yusuf Ali (English)

If they do wrangle with thee, say, "(Allah) knows best what it is ye are doing."(2849)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.