21 Ağustos 2018 - 9 Zi'l-Hicce 1439 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hac Suresi 49. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul yâ eyyuhâ-nnâsu innemâ enâ lekum neżîrun mubîn(un)

Abdulaziz Bayındır Meali

De ki “Ey insanlar! Ben sizler için sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey Muhammed! De ki: “Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!”

Ahmet Tekin Meali

“ Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.” diye ilan et.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah'ın azabını açıkça haber veriyorum).

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için açıklayıcı bir uyarıcıyım (ve müjdeleyiciyim:)

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel Meali

De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Habîbim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım."

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki: ey o bütün insanlar: ben size ancak açık anlatan bir nezîrim

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah'ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!): “Ey insanlar! Gerçekten ben, sizin için sadece apaçık bir uyarıcıyım...”

Muhammed Esed Meali

[EY MUHAMMED,] de ki: “Ey insanlar! Ben, yalnızca, size [Allah tarafından gönderilen] apaçık bir uyarıcıyım!”

Mustafa İslamoğlu Meali

(EY RASUL!) De ki: “Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş anlaşılır sözler söyleyen bir uyarıcıyım.[2857]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Şaban Piriş Meali

De ki:-Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."

M. Pickthall (English)

Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.

Yusuf Ali (English)

Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning:(2828)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.