8 Aralık 2019 - 11 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 93. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vetekatta’û emrahum beynehum(s) kullun ileynâ râci’ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Yozlaşan ve dini kendi hevâ ve heveslerine uyduran insanlar var ya) Onlar, işlerini (dinin hükümlerini) kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar, kolay tarafını aldılar, zor kısmını bıraktılar) ; oysa (sonunda mutlaka) hepsi Bize dönecek (ve hesap verecek) lerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.

Ahmet Tekin Meali

İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler.

Ahmet Varol Meali

Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.*

Ali Bulaç Meali

Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat sizler(*) aranızdaki işinizi parça parça ettiniz. (İhtilafa girdiniz.) Hepiniz Bana döneceksiniz. (Cezanızı çekeceksiniz.)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.

Diyanet Vakfı Meali

(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.

Edip Yüksel Meali

Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler

Hasan Basri Çantay Meali

(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra aralarındaki birlik ve beraberlik ifadesi olan, inançlarının birliğini parça parça ettiler. Bunları yapanların hepsi (hesap vermek üzere) bize döneceklerdir.

Kadri Çelik Meali

Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.

Mahmut Kısa Meali

Ama gel gör ki, bu Peygamberlerin izinden gittiğini iddia edenler, aralarındaki bu birliği bozup paramparça ettiler! Oysa, hepsi dönüp dolaşıp Bizim huzurumuza gelecek! İşte O Gün:

Mehmet Türk Meali

(Sonra) onlar din işlerini kendi aralarında parça parça ederek dağıttılar (ama nasıl olsa sonunda) hepsi Bize dönecekler.

Muhammed Esed Meali

Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; 90 (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler[ini unutarak].

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama onlar aralarındaki birliği paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.[2768]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.

Suat Yıldırım Meali

Ama insanlar aralarındaki bu birliği param parça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler. *

Süleyman Ateş Meali

İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama din işlerini aralarında bölük bölük ettiler; hepsi bize döneceklerdir.

Şaban Piriş Meali

Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.

Ümit Şimşek Meali

Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.

M. Pickthall (English)

And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

Yusuf Ali (English)

But (later generations) cut off(2750) their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.