Veedḣalnâhum fî rahmetinâ innehum mine-ssâlihîn(e)
Ve onları rahmetimize ithal ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salihlerden (olan) kimselerdi.
Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.
Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minler, sâlih kimseler arasındadır.
Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.
Onların hepsini rahmetimizin himayesine aldık. Şüphesiz onlar, iyilerden idiler.
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Biz onları, rahmetimiz içersine almışız, onlar sâlih kişilerdi
Bu yüzden de onları rahmetimizle kuşattık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.
Hepsine rahmetimizi ihsân iyledik çünki hepsi sâlih idiler.
Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.
Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdi.
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.
Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler
Ve onları rahmetimize dâhil ettik. Şüphesiz onlar sâlih kimselerdendi.
Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.
Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı.
Biz onları esirgeyiciliğimizin içerisine aldık. Çünkü onlar iyi kimselerdi.
Biz onları daire-i rahmetimize soktuk, çünkü onlar kemaliyle salih kimselerdendi.
Onları rahmetimize dâhil ettik. Muhakkak ki onlar iyi ve yararlı iş yapanlardandı [sâlihîn].
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
Bu yüzden onları, lütuf ve rahmetimizi hak eden kullarımızın içine kattık; gerçekten onlar, son derece dürüst ve erdemli kimselerdi.
Onları rahmetimize girdirdik.
Onlar, Salihler’dendir.
Biz onları da şefkatle kucakladık. Çünkü hepsi iyilik sevdalısıydılar...
Onları da rahmetimizle kuşattık. Şüphesiz onlar iyi güzel işler yapan kimselerdi.
Onları merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki onlar da iyilerdendi.
Ve onları rahmetimize soktuk. Şüphesiz onlar, inandığını yaşayan kimselerdendi.
ve bu yüzden o’nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de o’nlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
Biz de bunları sevgi ve merhametimize erenlerin arasına dâhil etmiştik. Çünkü bunlar iyi ve erdemli kimselerdendi. 7/201, 22/32, 25/63...77, 39/33
bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Onları rahmetimizin içine aldık, onlar gerçekten salihlerdendi.
Ve onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.
Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.
Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Salihlerdendi.
Ve sâlihlerden oldukları cihetle onları rahmetimize idhâl iyledik.
Onları ikramımızla kuşattık; çünkü onlar iyilerdendi.
Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.
Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.
Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.
daħı givürdük anlan raḥmetümüz içine bayıķ anlar śāliḥlerdendür.
Anları bizüm raḥmetümüze givürdük. Taḥḳīḳ anlar ṣāliḥlerden idi.
Biz onları mərhəmətimizə qovuşduqduq (peyğəmbər etdik). Onlar, doğrudan da, saleh bəndələrdən idilər.
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |