12 Temmuz 2020 - 21 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 70. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Veerâdû bihi keyden fece’alnâhumu-l-aḣserîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu arada onlar, İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.

Ahmet Tekin Meali

Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Ahmet Varol Meali

Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.

Ali Bulaç Meali

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

İbrâhîm'e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ona kötülük etmek istediler. Biz onları daha zararlı çıkardık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.

Besim Atalay Meali

Ona karşı, bir hile etmek istediler, onları ziyanlı çıkardık

Cemal Külünkoğlu Meali

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Edip Yüksel Meali

Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük

Erhan Aktaş Meali

Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.

Hasan Basri Çantay Meali

Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.

Hayrat Neşriyat Meali

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.

İlyas Yorulmaz Meali

Kavmi İbrahime tuzak kurmak istedi, bizde onları engelleyerek hayal kırıklığına uğrattık.

Kadri Çelik Meali

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Evet, bu zâlimler ona hileler, tuzaklar kurmaya çalıştılar fakat Biz, hepsini büyük bir azapla helâk edip yıkıma uğrattık!

Mehmet Türk Meali

(Onlar) İbrahim’e bir düzen (tuzak) kurmak istediler. Fakat Biz de onları rezil ve kepaze ettik.

Muhammed Esed Meali

Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp-ettiklerini boşa çıkardık: 65

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte onlar (İbrahim’e) karşı komplo ve tuzak kurarak suikast yapmak istediler; fakat Biz onları hüsrana uğrattık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.

Süleyman Ateş Meali

Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu yöntemle İbrahim’den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk.

Şaban Piriş Meali

-ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.

Ümit Şimşek Meali

Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.

M. Pickthall (English)

And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.

Yusuf Ali (English)

Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!(2726)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.