18 Eylül 2019 - 18 Muharrem 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Enbiyâ Suresi 69. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kulnâ yâ nâru kûnî berden veselâmen ‘alâ ibrâhîm(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.

Ahmet Tekin Meali

Biz:
“Ey ateş, İbrâhim'e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol” dedik.

Ahmet Varol Meali

Biz de dedik ki: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol."

Ali Bulaç Meali

Biz de dedik ki: 'Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmet ol.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz: “Ey ateş, İbrahim’e serin ve selametli ol!” dedik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Biz de:) “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol” dedik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.

Diyanet Vakfı Meali

«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.

Edip Yüksel Meali

"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik

Hasan Basri Çantay Meali

Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onu ateşe attıklarında:) “Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmetli ol!” dedik.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Biz de ateşe “Ey ateş! İbrahim'e serin ve güvenli ol” dedik.

Kadri Çelik Meali

Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”

Mahmut Kısa Meali

“Ey ateş!” dedik, “İbrahim’e serinlik ve selâmet ol!” Bir de baktılar ki İbrahim, âdetâ gül bahçesine dönen ateşin ortasında, Rabb’ine secde etmekteydi.

Mehmet Türk Meali

(Biz de): “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol.” dedik.

Muhammed Esed Meali

[Ne var ki] Biz “Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!” 64 dedik.

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz “Ey ateş!” dedik; “İbrahim’e zarar verme, ona karşı serin ve selamet ol!”[2741]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»

Suat Yıldırım Meali

Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona! ”*

Süleyman Ateş Meali

Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Onu ateşe attılar.) “Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş” dedik.

Şaban Piriş Meali

-Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.

Ümit Şimşek Meali

Biz de “Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol” buyurduk.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

M. Pickthall (English)

We said: O fire, be coolness and peace for Abraham.

Yusuf Ali (English)

We said, "O Fire!(2724) be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"(2725)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.