28 Mart 2020 - 4 Şaban 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 60. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû semi’nâ feten yeżkuruhum yukâlu lehu ibrâhîm(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İçlerinden birileri) “Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik (herhalde onun işidir) ” demişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir genç duymuştuk dediler, İbrahim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu.

Abdullah Parlıyan Meali

İçlerinden bazıları: “İbrahim denen bir gencin, o tanrıları diline doladığını işitmiştik” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Bazıları:
“İbrâhim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duyduk" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: “- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Onları diline dolayan, İbrahim denilen bir genç işittik” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bazıları, “Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrâhim denilirmiş” dediler.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bir kısmı:) “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

60,61. Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(İçlerinden bazıları), “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.

Edip Yüksel Meali

"Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Bazıları) "İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk" dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».

Hayrat Neşriyat Meali

(Bazıları:) “Onları diline dolayan bir genç işittik; kendisine İbrâhîm deniyormuş” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

“İbrahim denen bir gencin, putların aleyhinde konuştuğunu duymuştuk.”

Kadri Çelik Meali

“Kendisine İbrahim denilen bir gencin, bunları diline doladığını işittik” dediler.

Mahmut Kısa Meali

İçlerinden bazıları, “İbrahim adında genç bir adamın putlarımız hakkında ileri geri konuştuğunu duymuştuk!” dediler, “Bunu ondan başkası yapmış olamaz!

Mehmet Türk Meali

(İçlerinden bir kısmı): “İbrahim adında bir gencin bu (putlar hakkında) ileri-geri konuştuğunu işitmiştik.” dediler.

Muhammed Esed Meali

İçlerinden bazıları: “İbrahim denen bir gencin o [tanrı]ları diline doladığını işitmiştik” dediler.

Mustafa İslamoğlu Meali

(Onlardan bazıları) “Adına İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»

Suat Yıldırım Meali

İçlerinden bazıları: “Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik! ”

Süleyman Ateş Meali

Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş, dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Bazıları:) “Bir delikanlının onları diline doladığını duyduk, dediler. Adına İbrahim diyorlar.”

Şaban Piriş Meali

-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Dediler ki: “İbrahim adında bir gencin onları diline doladığını işitmiştik.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."

M. Pickthall (English)

They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.

Yusuf Ali (English)

They said, "We heard a youth talk of them:(2719) He is called Abraham."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.