19 Eylül 2019 - 19 Muharrem 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Enbiyâ Suresi 52. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İż kâle li-ebîhi vekavmihi mâ hâżihi-ttemâśîlu-lletî entum lehâ ‘âkifûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Hani O bir vakit, babasına ve toplumuna: “Şu karşısına geçip tapınmakta olduğunuz bunca heykeller nedir?” demişti.

Ahmet Tekin Meali

Hani İbrâhim babasına ve kavmine:
“Şu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?” demişti.

Ahmet Varol Meali

O babasına ve kavmine: "Sizin kendilerine tapınmakta olduğunuz şu heykeller de nedir?" demişti.

Ali Bulaç Meali

Hani babasına ve kavmine demişti ki: 'Sizin, önlerinde bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?

Ali Fikri Yavuz Meali

O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Hani, babasına ve toplumuna: “Başlarında durduğunuz bu heykeller nedir?” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

İbrâhim, babasına ve toplumuna, “Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?” demişti.[328]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani o, babasına ve kavmine: “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani o, babasına ve kavmine, “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.

Diyanet Vakfı Meali

O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.

Edip Yüksel Meali

Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi

Hasan Basri Çantay Meali

O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Hani babasına ve kavmine: “Sizin şu kendilerine tapınıcı olduğunuz heykeller de nedir?” demişti.

İlyas Yorulmaz Meali

Babası ve kavmine “Samimi ve içinizden gelerek kulluk ettiğiniz bu heykeller de neyin nesi?” demişti.

Kadri Çelik Meali

Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de nedir?”

Mahmut Kısa Meali

Hani o, babasına ve kavmine seslenerek, “Nedir bu tapıp durduğunuz heykeller?” demişti.

Mehmet Türk Meali

(İbrahim) babasına ve toplumuna: “Şu sizin, tapınıp durduğunuz heykeller de neyin nesi?” deyince…

Muhammed Esed Meali

babasına ve halkına [şöyle]: “Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?” dediği zaman,

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani o babasına ve kendi toplumuna “Sizin (tapınmak için) başına üşüştüğünüz bu heykeller de neyin nesi?” dediği zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»

Suat Yıldırım Meali

O vakit babasına ve halkına: “Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller? ” dedi. *

Süleyman Ateş Meali

Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: “Sizin şu karşılarında saygıyla durduğunuz heykeller nedir?”

Şaban Piriş Meali

Babasına ve kavmine:-Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.

Ümit Şimşek Meali

O vakit İbrahim babası ile kavmine, “Nedir bu tapıp durduğunuz suretler?” diye sormuştu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"

M. Pickthall (English)

When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

Yusuf Ali (English)

Behold! he said to his father and his people,(2714) "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.