22 Kasım 2019 - 24 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 38. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veyekûlûne metâ hâżâ-lva’du in kuntum sâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün ortaya çıkması ve azabı)ne zamandır?" diyorlar (kendi akıllarınca dalga geçiyorlar).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar sa: “Sözünüzde gerçekçi iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.

Ahmet Tekin Meali

“Söylediklerinde doğru isen, ne zaman gerçekleşecek bu tehdit, bu nihaî yargı?” diyorlar.

Ahmet Varol Meali

Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, şu vaad (kıyamet ve azap) ne zamandır?"

Ali Bulaç Meali

'Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?' derler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va'd ne zaman?” diyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Eğer doğru iseniz, bu vaadettiğiniz kıyamet ne zaman olacaktır?” diyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

İnkâr edenler, “Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?” derler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bir de “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

«Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»

Edip Yüksel Meali

"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek," diye meydan okuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar

Hasan Basri Çantay Meali

«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?” diyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Denildiği halde, onlar yinede inananlara “Allah'ın bizim için vaat ettikleri ne zaman olacak, eğer doğru söylüyorsanız (başımıza getirin)” derler.

Kadri Çelik Meali

“Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaat ne zamandır?” derler.

Mahmut Kısa Meali

Yine de kalkmış, alaycı bir ifâdeyle, “Eğer dedikleriniz doğru ise, peki bu savurduğunuz tehditler ne zaman gerçekleşecek?” diye soruyorlar.

Mehmet Türk Meali

(Kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.*

Muhammed Esed Meali

Ama [mesajlarımı ciddiye almayanlar:] “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, [cevap verin, ey inananlar], [Allah'ın nihaî yargısı konusunda ileri sürdüğünüz] söz ne zaman gerçekleşecek?” 51 diye sorup duruyorlar.

Mustafa İslamoğlu Meali

Buna rağmen onlar diyorlar ki: “Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»

Suat Yıldırım Meali

Ama yine de onlar: “Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz! ” diye söyleniyorlar.

Süleyman Ateş Meali

Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman? diyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Şu sözü verilen gün ne zamanmış?” derler. Doğruysanız, söyleyin.

Şaban Piriş Meali

-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.

Ümit Şimşek Meali

Bir de “Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?” diyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"

M. Pickthall (English)

And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Yusuf Ali (English)

They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.