29 Ocak 2020 - 4 Cemaziye'l-Ahir 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lâ yesbikûnehu bilkavli vehum bi-emrihi ya’melûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar sözle (bile olsa) O'nun (Allah’ın) önüne geçmekten (sakınmaktadırlar) ve onlar (bütün işlerini) O'nun emriyle (ve Allah’ın emrettiği şekil ve ölçüde) yapıp durmaktadırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler.

Abdullah Parlıyan Meali

O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar Allah'ın sözünü kesmeden, edeple dinlerler, konuşmazlar. Hep O'nun planına, O'nun koyduğu düzene göre hareket ederler.

Ahmet Varol Meali

Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.

Ali Bulaç Meali

Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Melekler, Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.

Bahaeddin Sağlam Meali

26, 27. Bütün canlıların rızkını veren, kendisi rızka muhtaç olmayan Allah için “evlat edindi” dediler. Hayır, evlat dedikleri o melekler, ikrama mazhar kullardır. Sözde O’nun önüne geçmezler ve yalnızca O’nun emriyle amel ederler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, O'ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.

Diyanet Vakfı Meali

O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

Edip Yüksel Meali

Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler

Hasan Basri Çantay Meali

Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.

Hayrat Neşriyat Meali

(O melekler) söz ile O'nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O'nun emriyle iş yaparlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Söz olarak, asla Allah'ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah'ın emri ile yaparlar.

Kadri Çelik Meali

Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.

Mahmut Kısa Meali

Onlar, Allah’ın hükmüne aykırı bir söz söylemezler ve yalnızca O’nun emrine göre hareket ederler.

Mehmet Türk Meali

Onlar sözle (bile olsa) Allah’ın önüne geçemezler ve (işlerini) Onun emriyle yaparlar.

Muhammed Esed Meali

Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; 35 ve ancak O'nun buyruğuyla edip-eylerler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar, kendi sözlerini O’nun sözünün önüne geçirmezler:[2704] yani onlar sadece O’nun talimatıyla hareket ederler.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.

Suat Yıldırım Meali

O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.

Süleyman Ateş Meali

O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

İlk sözü onlar[*] söyleyemezler. Onlar, Allah’ın emriyle iş yaparlar.*

Şaban Piriş Meali

Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.

Ümit Şimşek Meali

Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.

M. Pickthall (English)

They speak not until He hath spoken, and they act by His command.

Yusuf Ali (English)

They speak not before(2687) He speaks, and they act (in all things) by His Command.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.