21 Kasım 2019 - 23 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yusebbihûne-lleyle ve-nnehâra lâ yefturûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gece ve gündüz tesbih ederler, asla yorulup ara vermezler. (Onlar için ibadet tabii ve süreklidir.)Kesinlikle fütur (usanç ve üşengenlik) göstermemektedirler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.

Abdullah Parlıyan Meali

Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, namaz kılarak ibadet ederler; ibadetten usanmazlar.*

Ahmet Varol Meali

Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.

Ali Bulaç Meali

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gece gündüz, hep Allah'ı tesbih ederler, usanmazlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hiç ara vermeden gece-gündüz O’nu tesbih ederler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

19,20. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.

Edip Yüksel Meali

Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Gece gündüz usanmadan (O'nu) tesbîh ederler!

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar gece ve gündüz (sürekli hiç ara vermeden) Allah'ı yüceltirler ve Allah'a yakışmayan bir vasfı O na uydurmazlar.

Kadri Çelik Meali

Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.

Mahmut Kısa Meali

Gece gündüz, bir an bile ara vermeden O’nun sınırsız yüceliğini tüm evrene ilan ederek tesbih ederler. Fakatbu nankörler, O’na kulluk etmeyi gururlarına yediremiyorlar.

Mehmet Türk Meali

Onlar, Allah’ı gece ve gündüz usanmaksızın anarlar.

Muhammed Esed Meali

Gece gündüz bıkmadan-yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O’nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.

Suat Yıldırım Meali

Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66, 6]

Süleyman Ateş Meali

Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gece gündüz, aralıksız O’na ibadet ederler.

Şaban Piriş Meali

Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.

Ümit Şimşek Meali

Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

M. Pickthall (English)

They glorify (Him) night and day; they flag not.

Yusuf Ali (English)

They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.