Yusebbihûne-lleyle ve-nnehâra lâ yefturûn(e)
Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.
Gece ve gündüz tesbih ederler, asla yorulup ara vermezler. (Onlar için ibadet tabii ve süreklidir.) Kesinlikle fütur (usanç ve üşengenlik) göstermemektedirler.
Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Gece gündüz, hep Allah'ı tesbih ederler, usanmazlar.
Hiç ara vermeden gece-gündüz O’nu tesbih ederler.
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
Gece, gündüz tespih ederler, usanmıyorlar da
Hiç ara vermeksizin gece gündüz O'nu tesbih ederler (O'nun verdiği vazifeyi icra ederler).
Gice gündüz Allâh’a du’â iderler ânın hakkında hiç bir iftirâda bulunmazlar.
Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah’ı tenzih ederler.
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Hiç ara vermeksizin gece gündüz O’nu tesbih ederler.
Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih ederler.
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
Gece gündüz usanmadan (O'nu) tesbîh ederler!
Rabbinin katındakiler gece ve gündüz Allah’ı yüceltirler ve yalan uydurmazlar.
Onlar gece gündüz, ardsız arasız Allah’ı ululamaktan geri durmazlar.
Gece, gündüz Allah/ı tespih ve takdis ederler. Tanrı/yı anmadan onlara fütur gelmez.
Gece gündüz hiç ara vermeden tesbih ederler.
Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.
Gece gündüz, bir an bile ara vermeden O’nun sınırsız yüceliğini tüm evrene ilan ederek tesbih ederler. Fakatbu nankörler, O’na kulluk etmeyi gururlarına yediremiyorlar.
Ara vermeden Gece ve Gündüz O’nu tesbih ederler.
Gece gündüz bıkıp usanmadan onun erişilmez yüceliğini dile getirirler.
Ara vermeksizin gece gündüz Allah’ın yasalarına uyarak yaşarlar. Asla kendi kendilerine hareket edip, Rabbine isyan etmezler. Karanlık gecelerde suç işleyip, aydınlıkta Allah’a göre yaşayalım demezler. Sor onlara; “Yoksa onlar şöyle mi diyor? Allah geceleri görmez, gündüzleri görür? Gerçek dışı nasıl hükümler veriyorlar?”
Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah’ı) [tesbih] ederler (yüceltirler). [*]
Onlar, Allah’ı gece ve gündüz usanmaksızın anarlar.
Gece gündüz bıkmadan-yorulmadan O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Gece ve gündüz hiç durmadan Allah’ın şanını yüceltirler. 7/206, 16/48- 49, 17/44, 21/19, 40/7...9, 41/38
Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O’nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler!
Hiç gevşemeden/fütur getirmeksizin gece ve gündüz tespih ederler.
Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66, 6]
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Gice ve gündüz tesbîh iderler ve bundan fütûr getirmezler.
Gece gündüz, aralıksız O’na ibadet ederler.
Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.
Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
tesbįḥ eylerler gice daħı gündüz sākin olmazlar.
Tesbīḥ iderler gice ve gündüz, bir laḥẓa ġāfil olmazlar.
Onlar gecə-gündüz, yorulub-usanmadan (Rəbbini) təqdis edib şə’ninə təriflər deyərlər.
They glorify (Him) night and day; they flag not.
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |