16 Eylül 2019 - 16 Muharrem 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Enbiyâ Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.

Abdullah Parlıyan Meali

ve yalnızca “Yazıklar olsun bize, doğrusu biz yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk!” derler.

Ahmet Tekin Meali

“Vay başımıza gelenlere! Gerçekten biz inkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlim kimselermişiz.” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Yazıklar bize' dediler. 'Gerçekten biz, zalimmişiz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Yazıklar olsun bize! Biz zalimlerden olduk” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Vay başımıza gelenlere!” dediler. “Gerçekten biz zâlim insanlarmışız.”

Cemal Külünkoğlu Meali

(Kurtulamayacaklarını anlayınca onlar da:) “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

«Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»

Edip Yüksel Meali

"Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

(Azap onları yakaladığında) “Yazıklar olsun bize, gerçekten biz haksızlık yapanlardan olduk” demişlerdi.

Kadri Çelik Meali

“Yazıklar olsun bize!” dediler. “Gerçekten biz, zalimlermişiz!”

Mahmut Kısa Meali

Artık kurtulamayacaklarını anlayınca, “Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, gerçekten de zâlim kimselerdik!” diye feryât ediyorlardı.

Mehmet Türk Meali

Onlar da: “Yazıklar olsun bize! Biz, zâlimlerden olduk.” dediler.

Muhammed Esed Meali

Ve yalnızca: “Vah bize!” diye yanıp yakınırlardı, 17 “Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar “Vah bize!” diyecekler; “Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Vay halimizel Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»

Suat Yıldırım Meali

“Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah! )”

Süleyman Ateş Meali

Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!

Süleymaniye Vakfı Meali

“Eyvah, çekeceğimiz var. Çünkü yanlış yaptık” dediler.

Şaban Piriş Meali

-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.

Ümit Şimşek Meali

“Eyvah!” dediler. “Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."

M. Pickthall (English)

They cried: Alas for us! Lo! we were wrongdoers.

Yusuf Ali (English)

They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrongdoers!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.