23 Eylül 2018 - 14 Muharrem 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Enbiyâ Suresi 110. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnehu ya’lemu-lcehra mine-lkavli veya’lemu mâ tektumûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Allah açık olan sözü bildiği gibi gizlediğinizi de bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.

Abdullah Parlıyan Meali

Doğrusu O Allah, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.

Ahmet Tekin Meali

“Allah açığa vurduğunuz sözlerinizi ve fiillerinizi bilir, gizlediklerinizi de bilir.”

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz O, sözün açıktan söylenenini de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Ali Bulaç Meali

'Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şüphesiz Allah, sizin açıkladığınız sözleri de gizlediğinizi de bilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.

Cemal Külünkoğlu Meali

“Şüphesiz O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.”

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

Edip Yüksel Meali

"O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir

Hasan Basri Çantay Meali

«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».

Hayrat Neşriyat Meali

“Muhakkak ki O, sözün açık olanını da bilir, gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilir.”

Kadri Çelik Meali

“Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.”

Mehmet Türk Meali

(Onlara ayrıca): “Şüphesiz O (Allah) sözün açığa vurulanını da içinizde saklamakta olduklarınızı da bilir,”

Muhammed Esed Meali

“Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»

Suat Yıldırım Meali

Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.

Süleyman Ateş Meali

Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.

Ümit Şimşek Meali

Açığa vurulan sözü de O bilir, sizin sakladıklarınızı da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarımızı da bilir.

M. Pickthall (English)

Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.

Yusuf Ali (English)

"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).(2765)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.