26 Mayıs 2019 - 21 Ramazan 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Enbiyâ Suresi 100. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lehum fîhâ zefîrun vehum fîhâ lâ yesme’ûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Yapacakları tek şey, cehennemde inim inim inlemektir. Orada kimseyi dinleyemeyeceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar orada, inim inim inleyecekler, azabın dehşeti ve şiddeti içinde adeta sağır kesilip teselli edici hiçbir şey de işitmeyeceklerdir.

Ahmet Tekin Meali

Orada onlar inlerler, hiçbir şey de duymazlar, duyma organlarını kullanamazlar, hiçbir şeyden haberleri olmaz.

Ahmet Varol Meali

Onlara orada şiddetli inlemeler vardır ve onlar orada duymazlar.

Ali Bulaç Meali

Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orada işitmezler de.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar orada ağlaşıp sızlarlar. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler. (Ki birbirlerine dahi yardım etsinler.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar için orada bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada hiçbir şey duymayacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.

Diyanet Vakfı Meali

Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.

Edip Yüksel Meali

Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Öyle ki onların orada bir zefîri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler

Hasan Basri Çantay Meali

Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar için orada inim inim inlemek vardır. Ve onlar orada (hiçbir şey)işitmezler.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar ateşin içinde acıdan inleyip duracaklar ve orada iniltiden başka bir şey işitmeyecekler.

Kadri Çelik Meali

Onda onlara inim inim inlemek vardır ve onlar onda işitemezler de.

Mehmet Türk Meali

O (ilâhlara tapanlar) cehennemde inim inim inlerler de (taptıkları cehennemlik ilâhları,)1 onları hiç duyamazlar.*

Muhammed Esed Meali

Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada [başka] bir şey işitmeyecekler. 97

Mustafa İslamoğlu Meali

orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar için orada gayet şiddetli bir nefes alma vardır ve onlar orada (hiçbir şey) işitemezler.

Suat Yıldırım Meali

Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.

Süleyman Ateş Meali

Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.

Şaban Piriş Meali

Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.

Ümit Şimşek Meali

Orada onlar için dehşetli bir inleyiş vardır; başka birşey de işitmezler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.

M. Pickthall (English)

Therein wailing is their portion, and therein they hear not.

Yusuf Ali (English)

There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.