20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 91. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû len nebraha ‘aleyhi ‘âkifîne hattâ yerci’a ileynâ mûsâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama onlar: “Asla” dediler. “Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”

Ahmet Tekin Meali

Onlar:
“Mûsâ bize dönüp gelinceye kadar, kesinlikle biz buzağıya tapmaya devam edeceğiz” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız."

Ali Bulaç Meali

Demişlerdi ki: 'Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar (Harûn'a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”

Bahaeddin Sağlam Meali

İsrailoğulları: “Musa bize dönünceye kadar, biz bunun başından ayrılmayacağız” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar da, “Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

Edip Yüksel Meali

"Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz," diye karşılık vermişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız tâ dönünciye kadar bize Musa

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat'iyyen ayrılmayacağız».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar ise:) “Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Kavmi Harun'a “Bu heykele Musa gelinceye kadar, samimi olarak ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz” dediler.

Kadri Çelik Meali

Demişlerdi ki: “Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız.”

Mahmut Kısa Meali

Fakat onlar, “Hayır!” demişlerdi, “Mûsâ dönüp gelinceye kadar, biz bu heykele tapmaya devam edeceğiz!”

Mehmet Türk Meali

(Onlar da Hârûn’a): “Mûsa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya kesinlikle devam edeceğiz.” dediler.

Muhammed Esed Meali

[Ama] onlar: “Asla” dediler, “Musa bize dönünceye kadar o'na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar dediler ki: “Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!”[2616]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»

Suat Yıldırım Meali

Onlar ise: “Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz! ” diye karşılık vermişlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"*

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar ise “Musa dönüp gelene kadar ondan ayrılmayacağız” demişlerdi.

Şaban Piriş Meali

Onlar ise:-Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

Ümit Şimşek Meali

Onlar ise, “Musa dönünceye kadar biz buna ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."

M. Pickthall (English)

They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.

Yusuf Ali (English)

They had said:(2615) "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."(2616)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.