21 Ağustos 2019 - 20 Zi'l-Hicce 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 68. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kulnâ lâ teḣaf inneke ente-l-a’lâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.

Abdullah Parlıyan Meali

Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.

Ahmet Tekin Meali

Biz:
“Korkma, sen, kesinlikle sen üstün geleceksin” dedik.

Ahmet Varol Meali

Dedik ki: "Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!

Ali Bulaç Meali

'Korkma' dedik. 'Muhakkak sen üstün geleceksin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz (Azîmü'ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz: “Sakın korkma! Çünkü sen, en üstün olacaksın..”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bunun üzerine Musa'ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Korkma, sen muhakkak daha üstünsün" dedik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.”

Diyanet Vakfı Meali

«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»

Edip Yüksel Meali

"Korkma," dedik, "Sen üstün geleceksin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz dedik ki: "Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin) "

Elmalılı Meali (Orjinal)

Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen

Hasan Basri Çantay Meali

Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».

Hayrat Neşriyat Meali

(Biz kendisine:) “Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!” dedik.

İlyas Yorulmaz Meali

Musa'ya “Korkma, sen onlardan üstün durumdasın” dedik.

Kadri Çelik Meali

“Korkma” dedik. “Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin.”

Mahmut Kısa Meali

Biz de ona, “Korkma, ey Mûsâ!” dedik, “Elbette üstün gelecek olan sensin!”

Mehmet Türk Meali

(Biz ona): “Korkma! Şüphesiz, üstün gelecek (birisi varsa) o da sensin.” dedik.

Muhammed Esed Meali

[Fakat o'na:] “Korkma!” dedik, “Sonunda üstün gelecek olan sensin!

Mustafa İslamoğlu Meali

Ona “Korkma!” dedik, “Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»

Suat Yıldırım Meali

“Endişe etme! ” dedik, “zirâ sen galip geleceksin. ”

Süleyman Ateş Meali

(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"*

Süleymaniye Vakfı Meali

“Korkma!” dedik, "Üstün gelecek olan sensin.

Şaban Piriş Meali

- Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedi.

Ümit Şimşek Meali

“Korkma,” buyurduk. “Sen üstün geleceksin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"

M. Pickthall (English)

We said: Fear not! Lo! thou art the higher.

Yusuf Ali (English)

We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.