25 Haziran 2019 - 22 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lehu mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ardi vemâ beynehumâ vemâ tahte-śśerâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve ne varsa ikisinin arasında ve ne varsa yerin altında.

Abdullah Parlıyan Meali

Göklerde, yerde, göklerle yer arasında ve yer altında ne varsa, hepsi O'nundur.

Ahmet Tekin Meali

Göklerdeki varlıkların ve imkânların, yerdeki varlıkların ve imkânların, bu ikisinin arasındaki ve toprağın altındaki varlıkların ve imkânların tamamı O'nundur, O'nun tasarrufundadır.

Ahmet Varol Meali

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur.

Ali Bulaç Meali

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bütün gökte olanlar, bütün arzdakiler, bütün bu ikisinin arasındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep O'nundur.

Bahaeddin Sağlam Meali

Göklerdeki, yerlerdeki, aralarındaki ve yerin altındaki her şey yalnızca O’nundur.

Bayraktar Bayraklı Meali

Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar, hep O'nundur.

Cemal Külünkoğlu Meali

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında olanların tümü O'nundur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göklerde ve yerde, her ikisi arasında ve toprağın altında bulunanlar O'nundur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göklerdeki, yerdeki bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki her şey, yalnızca O’nundur.

Diyanet Vakfı Meali

Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O'nundur.

Edip Yüksel Meali

Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bütün göklerde olanlar, bütün yerdekiler, bu ikisinin arasında ve toprağın altıda bulunanlar O'nundur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bütün Semavâttakiler ve bütün Arzdakiler ve bütün bunların aralarındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep onun

Hasan Basri Çantay Meali

Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa Onundur.

Hayrat Neşriyat Meali

Göklerde bulunanlar, yerde olanlar ve ikisi arasındakiler ve toprağın altında olanlar O'nundur.

İlyas Yorulmaz Meali

Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve toprağın altındakilerin sahibi O dur.

Kadri Çelik Meali

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın derinliklerinde olanların tümü O'nundur.

Mahmut Kısa Meali

Bütün göklerdekiler, yerdekiler, göklerle yer arasında bulunanlar ve toprağın altında olanlar, yalnızca O’nundur.

Mehmet Türk Meali

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü Onundur.

Muhammed Esed Meali

Göklerde ve yerde ve bunların arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O'na aittir.

Mustafa İslamoğlu Meali

Göklerde, yerde, bu ikisi arasında ve toprağın bağrında[2548] ne varsa O’na aittir.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Göklerde ne varsa ve yer de ne varsa ve ikisinin arasında ne varsa ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur.

Suat Yıldırım Meali

Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Bu, ikisi arasında olan, yerin altında olan da O'nun'dur.

Süleyman Ateş Meali

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar hep O'nundur (ne kadar kapalı olursa olsun, O'ndan hiçbir şey gizli kalmaz).

Süleymaniye Vakfı Meali

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O’nundur.

Şaban Piriş Meali

Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ve toprağın altında olan her şey O'nundur.

Ümit Şimşek Meali

Göklerde, yerde, ikisi arasında ve nemli toprağın altında(2) olan ne varsa Onundur.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde, yerde, onların arasında, toprağın bağrında ne varsa O'nundur.

M. Pickthall (English)

Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.

Yusuf Ali (English)

To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.(2537)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.