20 Eylül 2018 - 11 Muharrem 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 51. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle femâ bâlu-lkurûni-l-ûlâ

Abdulaziz Bayındır Meali

(Firavun:) “Öyleyse şimdiye kadar gelip geçenlerin (eskilerin) durumu ne olacak?”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.

Abdullah Parlıyan Meali

Firavun: “Peki, bizden önce gelip geçen ilk asırlardaki insanların hali ne olacak?” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Firavun:
“Öyleyse, Allah'ın birliğini tasdik etmeyen, putlara tapan önceki nesillerin hali ne olacak?” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Firavun) dedi ki: "Peki ilk nesillerin durumu nedir?"

Ali Bulaç Meali

(Firavun) Dedi ki: 'İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?)

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun: “İlk çağların hali ne olacak?” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun, “Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Firavun:) “Öyle ise önceki toplumların hali ne olacak?” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun, “Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Edip Yüksel Meali

"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak," dedi.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun : "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dedi: ya öyle ise kurunıûlânın hali ne?

Hasan Basri Çantay Meali

(Fir'avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?

Hayrat Neşriyat Meali

(Fir'avun:) “Öyle ise (putlara tapan) önceki nesillerin hâli ne olacak?” dedi.

Kadri Çelik Meali

(Firavun) Dedi ki: “Öyle ise, önceki nesillerin hali ne olacak?”*

Mehmet Türk Meali

(Firavun da): “İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir?” diye sordu.

Muhammed Esed Meali

[Firavun:] “Peki” dedi, “ya önceki kuşakların durumu ne oldu?” 32

Mustafa İslamoğlu Meali

(Firavun): “İyi ama” dedi, “ya önceki kuşakların durumu ne olacak?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Fir'avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?»

Suat Yıldırım Meali

Firavun dedi ki: “Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur? ”

Süleyman Ateş Meali

(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.

Şaban Piriş Meali

- Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.

Ümit Şimşek Meali

Firavun “Peki, öncekilerin hali ne olacak?” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"

M. Pickthall (English)

He said : What then is the state of the generations of old?

Yusuf Ali (English)

(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"(2574)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.