21 Ağustos 2019 - 20 Zi'l-Hicce 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 41. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vastana’tuke linefsî

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kendim için seçtim seni.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü ben seni, kendime elçi olarak seçmiştim.

Ahmet Tekin Meali

“- Ben seni, benim dinimin temsilciliğini yapman için seçip yetiştirdim.”*

Ahmet Varol Meali

Seni kendim için seçtim.

Ali Bulaç Meali

'Seni kendim için seçtim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ben, seni, kendime Peygamber seçtim.

Bahaeddin Sağlam Meali

Seni özene özene seçtim.

Bayraktar Bayraklı Meali

Seni kendim için yetiştirdim.

Cemal Külünkoğlu Meali

41,42,43,44. Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Seni kendim için ayırdım.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ben seni kendim için seçtim.”

Diyanet Vakfı Meali

Seni, kendim için elçi seçtim.

Edip Yüksel Meali

"Seni kendim için yarattım."*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben, seni kendime (peygamber) seçtim.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ben seni kendim için yetiştirdim

Hasan Basri Çantay Meali

Ben seni kendim için seçdim.

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve seni kendim için (peygamber olarak) seçtim!”

İlyas Yorulmaz Meali

Seni kendime (elçi olarak) hazırladım (yaptım).

Kadri Çelik Meali

“Seni kendim için seçtim.”

Mahmut Kısa Meali

İşte, sana kazandırdığım bu tertemiz ahlâkınla seni kendime elçi olarak seçtim.

Mehmet Türk Meali

“Seni kendime Peygamber olarak seçtim.”

Muhammed Esed Meali

çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.»

Suat Yıldırım Meali

“Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım. ” [7, 144]

Süleyman Ateş Meali

Seni kendim için yetiştirdim.

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni kendim için yetiştirdim.

Şaban Piriş Meali

Ve seni kendime seçtim.

Ümit Şimşek Meali

“Seni kendime elçi seçtim.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Seni kendim için seçip yetiştirdim."

M. Pickthall (English)

And I have attached thee to Myself.

Yusuf Ali (English)

"And I have prepared thee for Myself (for service)"..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.