19 Haziran 2019 - 16 Şevval 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 35. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnneke kunte binâ basîrâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Çünkü Sen bizi görmektesin.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi.

Abdullah Parlıyan Meali

Muhakkak ki sen, bizi bütün varlığımızla görmektesin.”

Ahmet Tekin Meali

“Şüphesiz sen bizim halimizi bilmekte, görmekte; bize doğrusunu göstermektesin.”

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz sen bizi görmektesin."

Ali Bulaç Meali

'Şüphesiz Sen bizi görüyorsun.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Şüphe yok ki, sen bizi görüp duruyorsun.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Şüphesiz Sen bizi görensin.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Şüphesiz sen, bizi görmektesin.”

Cemal Külünkoğlu Meali

29,30,31,32,33,34,35. Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,35. Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin.”

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz sen bizi görmektesin.

Edip Yüksel Meali

"Sen, elbette bizi Görensin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun

Hasan Basri Çantay Meali

«Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin».

Hayrat Neşriyat Meali

“Muhakkak ki sen, bizi hakkıyla görensin.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Sen bizim ne yaptığımızı en iyi görensin” dedi.

Kadri Çelik Meali

“Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.”

Mahmut Kısa Meali

Elbette ki Sen, bizim her hâlimizi görmektesin.”

Mehmet Türk Meali

“Şüphesiz Sen, bizi (her an) görüp duruyorsun.” dedi.

Muhammed Esed Meali

Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.»

Suat Yıldırım Meali

Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin. ”

Süleyman Ateş Meali

Şüphesiz sen, bizi görmektesin.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz sen bizi görmektesin.

Ümit Şimşek Meali

“Hiç kuşkusuz Sen bizi görüyorsun.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."

M. Pickthall (English)

Lo! Thou art ever Seeing us.

Yusuf Ali (English)

"For Thou art He that (ever) regardeth us."(2556)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.