20 Eylül 2019 - 20 Muharrem 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İllâ teżkiraten limen yaḣşâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.*

Abdullah Parlıyan Meali

Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.

Ahmet Tekin Meali

Ancak Allah'a saygı duyarak korkan kimse için öğüt olarak indirdik.

Ahmet Varol Meali

Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).

Ali Bulaç Meali

'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak Allah'dan korkankimseye bir öğüt için,

Bahaeddin Sağlam Meali

O ancak, Rabbinden kesinkes korkan kişi için bir mesajdır.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3. Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

Cemal Külünkoğlu Meali

2,3. Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.[353]*

Diyanet Vakfı Meali

2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Edip Yüksel Meali

Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ancak saygısı olana tezkir için

Hasan Basri Çantay Meali

2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Ancak (Allah'dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).

İlyas Yorulmaz Meali

Bu Kur'an Allah'a saygısı olup korkanlar için öğüttür.

Kadri Çelik Meali

İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).

Mahmut Kısa Meali

Ancak, Allah’a saygılı davranan kimselere bir öğüt ve uyarıolsun diye gönderdik.

Mehmet Türk Meali

(Biz onu) sadece Allah’tan hakkıyla korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.1*

Muhammed Esed Meali

Yalnızca, [Allah'tan] korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):

Mustafa İslamoğlu Meali

yalnızca Allah’ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):[2546]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).

Suat Yıldırım Meali

3, 4. Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.

Süleyman Ateş Meali

Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.

Şaban Piriş Meali

Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.

Ümit Şimşek Meali

Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.

M. Pickthall (English)

But as a reminder unto him who feareth,

Yusuf Ali (English)

But only as an admonition to those who fear ((Allah)),-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.