20 Eylül 2019 - 20 Muharrem 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Mâ enzelnâ ‘aleyke-lkur-âne liteşkâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kur'an'ı zahmet çekmen için indirmedik.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey Muhammed! Biz sana bu Kur'ân'ı, üzülüp sıkıntı çekmen için indirmedik.

Ahmet Tekin Meali

Biz Kur'ân'ı sana, sorumluluklarını tevdi etmek üzere indirirken, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulunduğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın istemedik.

Ahmet Varol Meali

Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.*

Ali Bulaç Meali

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm), Kur'an'ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz Kur’anı, bedbaht olman için indirmedik.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3. Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

Cemal Külünkoğlu Meali

2,3. Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.[353]*

Diyanet Vakfı Meali

2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Edip Yüksel Meali

Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik

Hasan Basri Çantay Meali

2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) Sana Kur'ân'ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.

İlyas Yorulmaz Meali

Kur'an'ı sana, baş kaldırıp azgınlardan olman için indirmedik.

Kadri Çelik Meali

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.

Mahmut Kısa Meali

Biz sana bu Kur’an’ı, sıkıntıya düşüp mutsuz olasın diye göndermedik.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Biz, bu Kur’an’ı sana, güçlük çekesin1 diye indirmedik.*

Muhammed Esed Meali

Bu Kur’an'ı sana, seni bedbaht etmek 2 için indirmedik,

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz bu İlâhî hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;[2545]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.

Suat Yıldırım Meali

1, 2. Tâ Hâ. Kur'ân'ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik. *

Süleyman Ateş Meali

Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sana bu Kur’an’ı, mutsuz olasın diye indirmedik.

Şaban Piriş Meali

1,2. Tâ Hâ, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Ümit Şimşek Meali

Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;

M. Pickthall (English)

We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur’an that thou shouldst be distressed,

Yusuf Ali (English)

We have not sent down the Qur´an to thee to be (an occasion) for thy distress,(2535)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.