20 Eylül 2018 - 11 Muharrem 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 122. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme-ctebâhu rabbuhu fetâbe ‘aleyhi vehedâ

Abdulaziz Bayındır Meali

Sonra Rabbi ona fırsat verdi de kendine yönelmesini (tevbesini) kabul etti. Ona doğru yolu gösterdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da Rabbi seçti onu, kabul etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra Rabbi O'nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

Ahmet Tekin Meali

Sonra Rabbi onu peygamber olarak seçti. Tevbesini, günah işlemekten vazgeçerek kendisine itaate yönelişini kabul buyurdu. Doğru yolu gösterdi.

Ahmet Varol Meali

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Ali Bulaç Meali

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onun Rabbi olan Allah, onu toparladı. Onun tövbesini (doğruya yönelişini) kabul etti de Âdem doğru yola girdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra (hatasını anlayıp yalvarmaya başladı) Rabbi onu seçkin kıldı (arıtıp temizledi) de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Edip Yüksel Meali

Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi

Hasan Basri Çantay Meali

(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.

Kadri Çelik Meali

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.

Mehmet Türk Meali

Sonra Rabbi onu (kendisine Peygamber olarak) seçti, tevbesini kabul etti ve hak yolu gösterdi.

Muhammed Esed Meali

Ama sonra Rabbi [yine de] o'nu [Rahmetiyle] seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;

Mustafa İslamoğlu Meali

Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti,[2649] hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra O'nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O'nu doğru yola muvaffak buyurdu.

Suat Yıldırım Meali

Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.

Süleyman Ateş Meali

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.

Şaban Piriş Meali

Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.

Ümit Şimşek Meali

Sonra Rabbi onu peygamber seçti, ona tevbe nasip etti ve yol gösterdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.

M. Pickthall (English)

Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.

Yusuf Ali (English)

But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.