26 Mayıs 2019 - 21 Ramazan 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 119. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veenneke lâ tazmeu fîhâ velâ tadhâ

Abdulaziz Bayındır Meali

Burada susuz kalmaz, güneş ışığından etkilenmezsin.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve sen orada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.

Abdullah Parlıyan Meali

Susuzluğa uğramak ve güneşin sıcağını çekmek de yok.

Ahmet Tekin Meali

“Sen Cennet'te susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.”

Ahmet Varol Meali

Ve sen orada susamayacak ve güneş sıcağında yanmayacaksın.

Ali Bulaç Meali

Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve (yakıcı sıcakta) yanmayacaksın da.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ne susarsın ne de güneşin sıcağını hissedersin.

Bayraktar Bayraklı Meali

117,118,119. “Ey Âdem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın” dedik.

Cemal Külünkoğlu Meali

117,118,119. Biz de Âdem'e şöyle demiştik: “Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis), sen ve eşin için bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra (dünya hayatına dönerek) mutsuz olursun. Çünkü burada (cennette) senin için aç kalmak, çıplak kalmak yoktur. Ve sen burada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

117,118,119. "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın.”

Diyanet Vakfı Meali

Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.

Edip Yüksel Meali

"Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın

Hasan Basri Çantay Meali

«Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve şübhesiz ki sen, burada ne susarsın, ne de sıcakta kalırsın.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Sen orada aç da kalmayacaksın ve senin için yakıcı bir güneş de yok” dedik.

Kadri Çelik Meali

“Ve gerçekten sen onda susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın.”

Mehmet Türk Meali

“Ve sen, burada susamayacaksın ve (güneşten) yanmayacaksın da.” (dedik.)

Muhammed Esed Meali

keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır”.

Mustafa İslamoğlu Meali

yine unutma ki burada ne susuzluk çekersin, ne de sıcağa maruz kalırsın!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve şüphesiz ki, sen orada susamazsın ve güneşin hararetine uğramazsın.»

Suat Yıldırım Meali

118, 119. “Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.

Süleyman Ateş Meali

Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin.*

Şaban Piriş Meali

Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.

Ümit Şimşek Meali

“Susuzluk duymazsın, güneşin sıcağını da çekmezsin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."

M. Pickthall (English)

And thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.

Yusuf Ali (English)

"Nor to suffer from thirst, nor from the sun´s heat."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.