14 Temmuz 2020 - 23 Zi'l-ka'de 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tâ-Hâ Suresi 118. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnne leke ellâ tecû’a fîhâ velâ ta’râ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Şüphesiz ki, senin acıkmaman (nimetlerimle doyman) da, ve çıplak kalmaman (giyinip barınman) da orada (cennette kalmana bağlı) dır."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü sen o cennette ne aç kalırsın, ne de çıplak.

Ahmet Tekin Meali

“Senin acıkmaman ve çıplak kal-maman ancak Cennet'te mümkündür.”

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz sen orada acıkmayacak ve çıplak kalmayacaksın.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Orada (Cennette) senin için ne açlık ne çıplaklık vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

117,118,119. “Ey Âdem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın” dedik.

Besim Atalay Meali

«Orada sen acıkmazsın, açık da kalmazsın !

Cemal Külünkoğlu Meali

117,118,119. Biz de Âdem'e şöyle demiştik: “Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis), sen ve eşin için bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra (dünya hayatına dönerek) mutsuz olursun. Çünkü burada (cennette) senin için aç kalmak, çıplak kalmak yoktur. Ve sen burada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

117,118,119. "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur.”

Diyanet Vakfı Meali

Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Edip Yüksel Meali

"Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir. "

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır

Erhan Aktaş Meali

Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur.

Hasan Basri Çantay Meali

«Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır».

Hayrat Neşriyat Meali

“Doğrusu senin burada ne acıkman, ne de çıplak kalman vardır.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Kaldığın bu cennette senin için susuz kalmak ve çıplak kalmak gibi bir eksiğin yok.”

Kadri Çelik Meali

“Şüphesiz ki senin için onda acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.”

Mahmut Kısa Meali

“Çünkü burada açlık çekmeyecek, çıplak kalmayacaksın.”

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): Sen (cennette) acıkmayacaksın ve çıplak1 da kalmayacaksın.”*

Muhammed Esed Meali

(O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır; 105

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira aklından çıkarma ki burada aç değilsin, açık değilsin;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.»

Suat Yıldırım Meali

118, 119. “Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.

Süleyman Ateş Meali

Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Burada ne açlık çekersin ne de çıplak kalırsın.

Şaban Piriş Meali

Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.

Ümit Şimşek Meali

“Orada senin için ne açlık vardır, ne çıplaklık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."

M. Pickthall (English)

It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,

Yusuf Ali (English)

"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry(2642) nor to go naked,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.