11 Aralık 2018 - 3 Rebiü'l-Ahir 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felemmâ etâhâ nûdiye yâ mûsâ

Abdulaziz Bayındır Meali

Ateşin yanına varınca “Musa!” diye bir ses yükseldi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ateşe doğru gidince ona seslenildi: Ey Musa.

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat ateşe yaklaşınca, bir ses O'na: “Ey Musa!” diye seslendi.

Ahmet Tekin Meali

Ateşin yanına vardığı zaman:
“Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

Ahmet Varol Meali

Onun yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi.

Ali Bulaç Meali

Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: 'Ey Musa.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ateşe vardığı zaman, şöyle çağrıldı: “Ey Musa!

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa ateşe yaklaşınca: “Ey Musa!” diye ona seslenildi:

Bayraktar Bayraklı Meali

Mûsâ ateşin yanına gelince, “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

Cemal Külünkoğlu Meali

11,12. Musa ateşin yanına varınca, ona (şöyle) seslenildi: “Ey Musa! Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Musa ateşin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi:

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi: “Ey Mûsâ!”

Diyanet Vakfı Meali

Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:

Edip Yüksel Meali

Oraya varınca, "Ey Musa!," diye seslenildi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: "Ey Musa!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Vaktâki ona vardı kendine şöyle nidâ olundu

Hasan Basri Çantay Meali

İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: «Ey Musa».

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet ona gelince kendisine: “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

Kadri Çelik Meali

Nitekim ona gidince, “Ey Musa!” diye kendisine seslenildi.

Mehmet Türk Meali

(Mûsa) ateşin yanına varınca (ona): “Ey Mûsa!” diye seslenildi.

Muhammed Esed Meali

Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona “Ey Musa!” diye seslendi, 8

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat ateşe yaklaşınca ona (gaipten) “Ey Musa!” diye seslenildi;[2554]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, ateşin yanına geldi. «Ya Mûsa!» Diye nidâ olundu.

Suat Yıldırım Meali

Ateşin yanına varınca birden: “Mûsâ! ” diye nida edildi. *

Süleyman Ateş Meali

(Musa), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi.

Şaban Piriş Meali

Ateşin yanına geldiği zaman:-Ey Musa! diye seslenildi.

Ümit Şimşek Meali

Ateşin yanına geldiğinde, “Ey Musa!” diye seslenildi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.

M. Pickthall (English)

And when he reached it, he was called by name: O Moses!

Yusuf Ali (English)

But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.