20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tâ-Hâ Suresi 107. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lâ terâ fîhâ ‘ivecen velâ emtâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyle ki, orada ne kıvrım, ne de tümsek göreceksin.

Ahmet Tekin Meali

“Orada ne bir çukur, ne de bir tüm-sek göreceksiniz.”

Ahmet Varol Meali

Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin.

Ali Bulaç Meali

'Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne bir tümsek.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onların yerinde ne bir çukur ne de bir tepecik bulamazsın.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin.”

Cemal Külünkoğlu Meali

105,106,107. (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki: “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

105,106,107,108. Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin.”

Diyanet Vakfı Meali

Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Edip Yüksel Meali

"Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin

Hasan Basri Çantay Meali

«Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».

Hayrat Neşriyat Meali

“Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin!”

İlyas Yorulmaz Meali

Orada ne bir eğrilik, nede bir tepecik görebilirsin.

Kadri Çelik Meali

“Onda ne bir çukur göreceksin, ne de bir tümsek.”

Mahmut Kısa Meali

Öyle ki, ne bir çukur göreceksin orada, ne de bir tümsek.”

Mehmet Türk Meali

“O (alanda) hiçbir engebe ve tümsek göremeyeceksin,” (de.)

Muhammed Esed Meali

[öyle ki] orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin”. 90

Mustafa İslamoğlu Meali

orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin!”[2632]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.

Suat Yıldırım Meali

“Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin! ”

Süleyman Ateş Meali

Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Orada ne bir alçaklık ne de yükseklik göreceksin.

Şaban Piriş Meali

Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?

Ümit Şimşek Meali

Öyle ki, onda ne bir eğim görürsün, ne bir yükseklik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."

M. Pickthall (English)

Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.

Yusuf Ali (English)

"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.