12 Kasım 2019 - 14 Rebiü'l-Evvel 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tâ-Hâ Suresi 103. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yeteḣâfetûne beynehum in lebiśtum illâ ‘aşrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Korku ve telaşla birbirlerine: Dünyada)“Yalnızca on (günden fazla)kalmadınız” diye kendi aralarında fısıldaşacaklar (ve pişmanlık duyacaklardır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Aralarında gizligizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyada.

Abdullah Parlıyan Meali

Birbirleriyle fısıldaşarak, “Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?” diye soracaklar.

Ahmet Tekin Meali

“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.

Ahmet Varol Meali

"(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız" diye aralarında fısıldaşırlar.

Ali Bulaç Meali

(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız' diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Kendi aralarında sessiz sessiz konuşurlar: On günden fazla kalmadınız” diye.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

103,104. Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.

Diyanet Vakfı Meali

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»

Edip Yüksel Meali

Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

«Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar

Hasan Basri Çantay Meali

Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.

Hayrat Neşriyat Meali

Kendi aralarında: “(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız” diye gizli gizli konuşurlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Kendi aralarında hafif sesle fısıldaşarak “Yer yüzünde yalnızca on gün kaldınız” derler.

Kadri Çelik Meali

“(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!” diye kendi aralarında fısıldaşırlar.

Mahmut Kısa Meali

Aralarında gizli gizli fısıldaşarak, “Yeryüzünde,olsa olsa on gün kadar kalmışızdır!” diyecekler. “Mahşer alanında insanların fısıltıyla konuşacakları şeyler bugünden nasıl bilinebilir?” demeyin, zira:

Mehmet Türk Meali

(Ve o günâhkârlar) kendi kendilerine: “(dünyada) on günden fazla kalmadınız.” diye sayıklarlar.

Muhammed Esed Meali

birbirleriyle fısıldaşarak: “[Dünyada] on [günden] fazla kalmadınız (değil mi)?” diye soracaklar. 87

Mustafa İslamoğlu Meali

korkudan kısılmış bir sesle[2630] birbirlerine “(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!”[2631] diye fısıldaşacaklar.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»

Suat Yıldırım Meali

Kendi aralarında sessizce konuşurken: “Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız. ” derler.

Süleyman Ateş Meali

Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Aralarında fısıldaşacaklar ve “Dünyada topu topuna on gün kaldınız.” diyeceklerdir.

Şaban Piriş Meali

Aralarında:-On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.

Ümit Şimşek Meali

“Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır” diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."

M. Pickthall (English)

Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).

Yusuf Ali (English)

In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);(2628)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.