20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Bakara Suresi 56. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme be’aśnâkum min ba’di mevtikum le’allekum teşkurûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra olur ki şükredersiniz diye, sizi (bir nevi)ölümünüzden sonra tekrar diriltip (hayata çıkardık).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.

Abdullah Parlıyan Meali

Sizi bu ölümünüzden sonra belki şükredenlerden olursunuz diye tekrar dirilttik.

Ahmet Tekin Meali

Bu ölümünüzden sonra biz sizi tekrar dirilttik. Şükrünüze vesile olur diye böyle yaptık.

Ahmet Varol Meali

Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.

Ali Bulaç Meali

Sonra şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra ölümün ardından sizi dirilttik. (Yine dindar bir millet yaptık) ki şükredesiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ölü bir toplum haline geldikten sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.*

Edip Yüksel Meali

Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.

İlyas Yorulmaz Meali

Bu yok oluşunuzdan sonra tekrar sizi dirilttik ki, belki şükredersiniz.

Kadri Çelik Meali

Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Mahmut Kısa Meali

Sonra da şükredesiniz diye, sizi ölümünüzün ardındanmûcizevî bir şekilde yeniden diriltmiştik. Bu mûcize, aynı zamanda, ahlâkî değerler ve toplumsal dinamikler bakımından ölen bir toplumun, ancak ilâhî vahyin yol göstericiliği sayesinde yeniden hayata kavuşabileceğini gösteren çarpıcı bir örnek olmuştu. Nitekim:

Mehmet Türk Meali

Sonra belki şükredersiniz diye sizi (adeta) ölümünüzden sonra dirilttik.1*

Muhammed Esed Meali

Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra 41 belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.

Mustafa İslamoğlu Meali

Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.[109]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.

Suat Yıldırım Meali

Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik. *

Süleyman Ateş Meali

Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bayılmanızın [*] ardından yine de sizi kaldırmıştık ki görevinizi yerine getiresiniz.*

Şaban Piriş Meali

Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.

M. Pickthall (English)

Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.

Yusuf Ali (English)

Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.