19 Nisan 2019 - 14 Şaban 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Bakara Suresi 238. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Hâfizû ‘alâ-ssalevâti ve-ssalâti-lvustâ vekûmû li(A)llâhi kânitîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Namazlara ve orta namazı özenle sürekli kılın[*]; Allah’ın huzurunda saygıyla durun.*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah'a itaat ederek namaz kılın.*

Abdullah Parlıyan Meali

Tüm namazlarınıza ve özellikle sabah ve ikindi namazına veya her bir kimse için zaman ve durumuna göre orta namaz olabilecek namaz hangisi ise ona devam edin. Ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

Ahmet Tekin Meali

Hayırları bol, en faziletli ibadetin namaz olduğu şuuruyla, namazlarla ilgili sorumluluklarınızı edaya devam suretiyle kendinizi, eşlerinizle ilişkilerinizi, ailenizi, çocuklarınızın hukukunu, kamu düzeninizi, dininizi dayanışma halinde güç ve gönül birliği yaparak koruyun. Allah için, ibadetlerinizi, sorumluluklarınızı, aile içindeki görevlerinizi, boşanmanız halinde mükellefiyetlerinizi, insani münasebetlerinizi sükûnet halinde yerine getirin.*

Ahmet Varol Meali

Namazları ve (özellikle) orta namazı koruyun ve gönülden boyun eğerek Allah'ın huzuruna durun.*

Ali Bulaç Meali

Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

Ali Fikri Yavuz Meali

Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah'a itaat ederek namaza durun.

Bahaeddin Sağlam Meali

Namazlara (sosyal görevlerinize) ve orta (beş vakit) namaza dikkat edin. Allah için dua ediciler olarak dikilin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzurunda ayakta durunuz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Namazlara ve (bunlar arasında) orta namaza devam edin. Ve Allah'a gönülden boyun eğerek namaza durun. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Namazlara ve orta namaza devam edin; gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Namazlara ve orta namaza[67] devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.*

Diyanet Vakfı Meali

Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.*

Edip Yüksel Meali

Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun.

Elmalılı Meali (Orjinal)

namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için dıvan durun

Hasan Basri Çantay Meali

Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu' ve taatle durun.

Hayrat Neşriyat Meali

Namazlara devâm ediniz, bilhassa orta namaza!(1) Hem gönülden bağlı kimseler olarak Allah'ın huzûruna durun!*

İlyas Yorulmaz Meali

Namazlarınızı ve orta namazınızı devem ettirin, Allah için gönülden isteyerek kalkın.

Kadri Çelik Meali

Namazları ve orta namazı (öğle namazını) özenle gözetin; gönülden boyun eğerek Allah için (namaza) durun.

Mehmet Türk Meali

Bilinen namazları ve o orta namazı1 (titizlikle) koruyun ve namazlara, Allah’a gönülden bağlanarak durun.2*

Muhammed Esed Meali

NAMAZLARINIZA ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye 227 dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

Mustafa İslamoğlu Meali

NAMAZLARINIZI,[443] özellikle en ideal namazı[444] kılmaya gayret edin[445] ve Allah’ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun![446]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O'nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz.

Suat Yıldırım Meali

Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah'ın divanında durun. *

Süleyman Ateş Meali

Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.

Şaban Piriş Meali

Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.

Ümit Şimşek Meali

Namazlara, özellikle orta namaza(122) özen gösterin ve Allah huzurunda tam bir saygı ile kıyama durun.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Namazları/duaları ve orta namazı/orta duayı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.

M. Pickthall (English)

Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.

Yusuf Ali (English)

Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer;(271) and stand before Allah in a devout (frame of mind).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.