28 Mart 2020 - 4 Şaban 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Bakara Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elâ innehum humu-lmufsidûne velâkin lâ yeş’urûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İyi bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar (sosyal ve siyasal hayatı ve tabiatı bozanlar) kendileridir, ama (bunun) şuurunda değillerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Dikkat edin, gerçekte onlar bozgunculardır ama anlamazlar.

Ahmet Tekin Meali

Aldanmayın, onlar, asıl onlar Allah'ın emrine karşı gelmeleri, isyanları sebebiyle bozguncudurlar. Fakat yaptıklarının farkında değiller.

Ahmet Varol Meali

İyi bilinmelidir ki, asıl bozguncular onlardır ama bunun bilincinde değillerdir.

Ali Bulaç Meali

Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kesin olarak bilinsin ki; onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun bilincinde değiller.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lâkin onlar bunun farkında değillerdir.

Cemal Külünkoğlu Meali

İyi bilin ki, onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir ama bunun kendileri de farkında değillerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.

Diyanet Vakfı Meali

Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.

Edip Yüksel Meali

Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir

Hasan Basri Çantay Meali

Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.

Hayrat Neşriyat Meali

Dikkat edin! Şübhesiz ki onlar, müfsidlerin (bozguncuların) ta kendileridir, fakat idrâk etmezler.

İlyas Yorulmaz Meali

Halbuki! Yeryüzünü bozguna uğratanlar onlar değil mi? Fakat bunun bilincinde değiller.

Kadri Çelik Meali

İyi bilin ki asıl fesat çıkaranlar kendileridir, lakin bilincinde değillerdir.

Mahmut Kısa Meali

İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir fakat bunun farkında değiller. Çünkü ilâhî vahyin yol göstericiliğinden yüz çeviren bir toplumda, iyi-kötü, doğru-yanlış, güzel-çirkin, faydalı-zararlı gibi ölçülerin, insânî ve ahlâkî değer yargılarının yozlaşması kaçınılmazdır.

Mehmet Türk Meali

Aman dikkat edin; gerçekten o (münâfıklar,) bozguncuların ta kendisidir. Ama onlar, bunun farkına (asla) varamayacaklar.

Muhammed Esed Meali

Gerçekte onlar fesat saçan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler. 9

Mustafa İslamoğlu Meali

Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler; ama bunun da farkında değiller.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.

Suat Yıldırım Meali

Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.

Süleyman Ateş Meali

İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dikkat edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar.

Şaban Piriş Meali

İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.Onlara:

Ümit Şimşek Meali

Dikkat edin, onlar bozguncuların tâ kendisidir; lâkin bunun bilincinde değillerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.

M. Pickthall (English)

Are not they indeed the mischief makers? But they perceive not.

Yusuf Ali (English)

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not(35).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.