17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Meryem Suresi 95. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vekulluhum âtîhi yevme-lkiyâmeti ferdâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na (Allah’ın huzuruna), 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve hepsi de kıyamet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

Ahmet Tekin Meali

Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.

Ahmet Varol Meali

Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir.

Ali Bulaç Meali

Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kıyamet günü de, her biri O'na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve hepsi de kıyamet günü tek başlarına O’na geleceklerdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onların her biri kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.

Diyanet Vakfı Meali

Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.

Edip Yüksel Meali

Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir

Hasan Basri Çantay Meali

Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onların hepsi kıyâmet günü O'(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.

İlyas Yorulmaz Meali

Ve hepsi kıyamet günü O nun huzuruna yalnız başına gelecektir.

Kadri Çelik Meali

Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Ve hepsi de, Diriliş Gününde O’nun huzuruna yapayalnız gelecektir.

Mehmet Türk Meali

Ve onların tamamı, kıyamet günü O (Allah’ın huzuru)na yapayalnız gelecekler.1*

Muhammed Esed Meali

ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır. 79

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O’nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir.

Suat Yıldırım Meali

Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir.

Süleyman Ateş Meali

Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O’na gelecektir.

Şaban Piriş Meali

Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.

Ümit Şimşek Meali

Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.

M. Pickthall (English)

And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.

Yusuf Ali (English)

And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.