17 Ağustos 2018 - 5 Zi'l-Hicce 1439 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Meryem Suresi 89. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lekad ci/tum şey-en iddâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Gerçekten çok çirkin bir söz söylediler[*].*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki pek çirkin bir söz söylediniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun ki, pek çirkin bir söz söylediniz.

Ahmet Tekin Meali

Çok çirkin bir şey ortaya attınız.

Ahmet Varol Meali

Andolsun siz, çok çirkin bir şey ortaya attınız.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup-geldiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Onlar çok korkunç bir şey ortaya atıyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki, (bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.

Diyanet Vakfı Meali

Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.

Edip Yüksel Meali

Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, (siz) pek çirkin bir şey (iddiâsı) ile geldiniz.

Kadri Çelik Meali

Hakikaten siz, pek çirkin bir iddiada bulundunuz.

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun, siz çok çirkin bir iddiâ ileri sürdünüz.

Muhammed Esed Meali

[Bunu söylemekle] siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.

Mustafa İslamoğlu Meali

doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz.

Suat Yıldırım Meali

Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!

Süleyman Ateş Meali

Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"

Şaban Piriş Meali

Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.

Ümit Şimşek Meali

And olsun, pek çirkin birşey ortaya attınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.

M. Pickthall (English)

Assuredly ye Utter a disastrous thing,

Yusuf Ali (English)

Indeed ye have put forth a thing most monstrous!(2529)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.