11 Temmuz 2020 - 20 Zi'l-ka'de 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Meryem Suresi 81. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vetteḣażû min dûni(A)llâhi âliheten liyekûnû lehum ‘izzâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Münafık sahtekârlar onlardır ki) Kendilerine izzet (etiket, kuvvet ve hükümet) sağlasınlar diye Allah’tan başka ilahlar (ve güç odakları) edinip, (onların himayelerine sığınmışlardır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.

Ahmet Varol Meali

Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Ali Bulaç Meali

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Mekke müşrikleri, tuttular Allah'dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’tan ayrı olarak ilahlar edindiler ki, onlara izzet ve şeref olsun.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Besim Atalay Meali

Kuvvetli olmak için, Allahı bırakıp da başka Tanrı tutarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başkalarını ilâhlar edindiler. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye

Erhan Aktaş Meali

Ve onlar, kendileri için bir izzet1 olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.*

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allahdan başkalarını ilahlar edindiler.

Kadri Çelik Meali

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Mahmut Kısa Meali

Buna rağmen müşrikler, kendilerine öte dünyada güya şefaat edip yücelik ve onur kazandırsınlar diye, bazı melekleri, Peygamberleri, onların izinden giden büyük şahsiyetleri Allah’tan başka tanrılar ediniyorlar.

Mehmet Türk Meali

(O müşrikler, sadece) kendilerine şeref kazandırsın diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Muhammed Esed Meali

Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü [kaynağı] olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler. 70

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu (gibiler), Allah’tan başkalarını, kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilâhlaştırırlar.[2537]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler. *

Süleyman Ateş Meali

Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Destek almak için Allah ile aralarında bir takım ilahlar edindiler.

Şaban Piriş Meali

Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Ümit Şimşek Meali

Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

M. Pickthall (English)

And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

Yusuf Ali (English)

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!(2525)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.