15 Kasım 2019 - 17 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Meryem Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veselâmun ‘aleyhi yevme vulide veyevme yemûtu veyevme yub’aśu hayyâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O’na selam olsun!.. Doğduğu gün, öldüğü gün ve dirileceği gün… (Hep selamet ve emniyet içindedir.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de Allah'ın selamı O'nun üzerineydi, diriltilerek kabrinden çıkartılacağı gün de, yine O'nun üzerine olacaktır.

Ahmet Tekin Meali

Doğduğu gün, öleceği-ölü halde bulunacağı gün, diri olarak kabrinden kaldırılacağı gün de, ona selâm olsun, selâmette olsun, selâmet ve güven içindedir.

Ahmet Varol Meali

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!

Ali Bulaç Meali

Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağı gün de.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...

Bahaeddin Sağlam Meali

Doğduğu gün, öleceği gün ve sağ olarak dirileceği gün ona selam olsun!...

Bayraktar Bayraklı Meali

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selâm/rahmet olsun!

Cemal Külünkoğlu Meali

12,13,14,15. (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah'a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!

Diyanet Vakfı Meali

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!  *

Edip Yüksel Meali

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün

Hasan Basri Çantay Meali

Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.

Hayrat Neşriyat Meali

Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah'ın rızâsına mazhar olacaktır.)

İlyas Yorulmaz Meali

Doğduğu günde, öldüğü günde Yahya'ya selam olsun. Yeniden diriltildiği günde ona selam olacak.

Kadri Çelik Meali

Ona selam (esenlik) olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak (kabirden) kaldırılacağı gün.

Mahmut Kısa Meali

Selâm olsun ona, doğduğu gün; selâm olsun ona, öldüğü gün ve selâm olsun ona, diriltilip kabrinden çıkarılacağı gün!

Mehmet Türk Meali

Hem doğduğu gün, hem öldüğü gün hem de diri olarak kabirden kaldırılacağı gün, Allah’ın selamı onun üzerine olsun.1*

Muhammed Esed Meali

Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, [Allah'ın] selâmı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de [yine o'nun] üzerine olacaktır.

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte bu yüzden o, doğduğu gün İlâhî koruma ve esenlik kapsamındaydı;[2472] öleceği[2473] ve tekrar dirilip kalkacağı gün de (öyle olacaktır).*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.

Suat Yıldırım Meali

Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona. *

Süleyman Ateş Meali

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!

Süleymaniye Vakfı Meali

Doğduğu gün, ölüm günü ve yeniden diriltileceği gün onun için bir esenlik ve güvenliktir (selamettir).

Şaban Piriş Meali

Doğduğu gün öldüğün gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.

Ümit Şimşek Meali

Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.

M. Pickthall (English)

Peace on him the day be was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!

Yusuf Ali (English)

So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!(2469)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.