12 Aralık 2019 - 15 Rebiü'l-Ahir 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-innâ lecâ’ilûne mâ ‘aleyhâ sa’îden curuzâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları (bütün bitki ve hayvanları) kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz. (O zaman insanlar çaresizlik içinde bocalayıp kalacaktır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve hiç şüphe yok ki, zamanı gelince, yeryüzündeki herşeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.

Ahmet Tekin Meali

Şu bir gerçektir ki, yeryüzündeki cezbedici güzelliği olan her şeyi kuru bir toprağa dönüştüreceğiz.

Ahmet Varol Meali

Biz elbette onun üzerinde olanları kupkuru bir toprak da yaparız.

Ali Bulaç Meali

Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra Biz, o yeryüzünü dümdüz ve kupkuru kılacağız.*

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız.

Cemal Külünkoğlu Meali

Muhakkak ki biz, zamanı gelince yeryüzünün bütün göz alıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak haline getireceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak hâline getireceğiz.

Diyanet Vakfı Meali

(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.

Edip Yüksel Meali

Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz

Hasan Basri Çantay Meali

Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.

Hayrat Neşriyat Meali

Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Şurası bir gerçektir ki, biz yeryüzündeki her şeyi kupkuru bir toprak haline getireceğiz.

Kadri Çelik Meali

Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru çorak bir toprak kılıcılarız.

Mahmut Kısa Meali

Hiç kuşkusuz Biz, yeryüzündeki bütün bu güzellikleri, her defasında sahiplerinin elinden almakta ve bir zamanlar görkemli birer saltanat merkezi olan o yerleri, bomboş ve kupkuru bir toprak hâline getirmekteyiz. Ve zamanı gelince de, tüm evreni kıyâmetle yok edip yepyeni bir hayatı başlatacağız. İşte asıl üzerinde durulması, merak edilmesi gereken konu buyken;

Mehmet Türk Meali

Ve gerçekten Biz, ondaki her şeyi (istersek) çorak bir toprak da yaparız.1*

Muhammed Esed Meali

ve hiç şüphe yok ki [zamanı gelince] yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.

Mustafa İslamoğlu Meali

ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.[2347]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.

Suat Yıldırım Meali

Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.

Süleyman Ateş Meali

Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Hâlbuki orada olan her şeyi yok edip kuru bir yüzeye çevireceğiz.

Şaban Piriş Meali

Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.

Ümit Şimşek Meali

Onun üzerindeki herşeyi Biz toza toprağa çevireceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.

M. Pickthall (English)

And lo! We shall make all that is therein a barren mound.

Yusuf Ali (English)

Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).(2333)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.