13 Aralık 2018 - 5 Rebiü'l-Ahir 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kehf Suresi 41. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ev yusbiha mâuhâ ġavran felen testatî’a lehu talebâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Ya da suyu çekilir de bir daha arasan da bulamazsın onu.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.

Abdullah Parlıyan Meali

Yahut da suyu öylesine çekilir ki, onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.”

Ahmet Tekin Meali

“Yahut bağın suyu yerin dibine çekilir de, bir daha onu arayıp bulamazsın.”*

Ahmet Varol Meali

Yahut suyu yerin altına çekilir de onu bir daha ara(yıp bul)maya güç yetiremezsin."

Ali Bulaç Meali

'Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.

Bahaeddin Sağlam Meali

Veya o bağın suyu dibe çekilir de, onu arayıp bulamazsın.”

Bayraktar Bayraklı Meali

40,41. “Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

39,40,41. “Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından zayıf görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman ‘Maşaallah (Allah'ın dilediği olur), bütün güç sadece Allah'ındır' demen gerekmez miydi? Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten yakıp yıkan bir afet gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir. Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

37,38,39,40,41. Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.”

Diyanet Vakfı Meali

«Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»

Edip Yüksel Meali

"Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulunamazsın

Hasan Basri Çantay Meali

«Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin».

Hayrat Neşriyat Meali

“Yâhut suyu çekilerek yok olur da bir daha onu aramaya aslâ güç yetiremezsin!”

Kadri Çelik Meali

“Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.”

Mehmet Türk Meali

“Yahut bahçenin suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın” (demişti.)

Muhammed Esed Meali

yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!”

Mustafa İslamoğlu Meali

ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyu çekilir.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.»

Suat Yıldırım Meali

40, 41. Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin. ” [67, 30]

Süleyman Ateş Meali

Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın.

Şaban Piriş Meali

Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.

Ümit Şimşek Meali

“Veya suyu çekiliverir; sen de bir daha onu aramakla bulamazsın.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."

M. Pickthall (English)

Or some morning the water thereof will he lost in the earth so that thou canst not make search for it.

Yusuf Ali (English)

"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.