20 Nisan 2024 - 11 Şevval 1445 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 108. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ḣâlidîne fîhâ lâ yebġûne ‘anhâ hivelâ(n)

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.

(Mü’minler) Onda (cennette) ebedi olarak kalıcı olup (yerleşecekler) ve ondan (cennet ortamından) asla ayrılmak istemeyeceklerdir.

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.

Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.

Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.

Orada ebedidirler, oradan asla ayrılmak istemezler.

Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Orda sonsuz kalırlar, ordan çıkmak istemezler

Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Orada ilelebed kalacaklar ve hiç hallerini değişdirmek istemiyeceklerdir.

Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.

107,108. Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.

İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed!

İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler

(Mü’minler) orada ebedî olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.

Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.

Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.

Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir.

Onlar hep orada kalacaklardır, oradan ayrılmayı da istemeyeceklerdir.

Onlar orada daim kalacaklardır. Ondan ayrılmak istemeyeceklerdir.

Orada sürekli kalıcıdırlar ve oradan ayrılmayı hiç istemezler.

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Sonsuza dek orada kalacak, hiçbir zaman oradan ayrılmak istemeyecekler.İşte, bu sonsuz nîmetleri kazanmak için:

Orada sürekli kalacaklardır. Oradan ayrılmak istemezler.

Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar ve başka bir yere gitmek istemeyeceklerdir.

“Orada ebedî kalacaklardır. Cennetten hiç çıkmak istemeyecekler.”

Orada [ebedî] kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

(Onlar) orada ebedî kalacaklar ve oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak [ve] oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

Orada kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemeyecekler. 13/22-23, 37/...61, 43/67...73

Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.[²⁴⁴⁹]

[2449] Hıvelâ, “değişim” anlamına gelen tahvil mastarından türetilmiştir. Alternatif anlamı “asla değişim istemeyecekler” ya da “mekânı değiştirmek is... Devamı..

Ki onlar orada sonsuza dek kalacaklar ve oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Orada sürekli kalacaklardır. Orayı değiştirmek için (öyle memnundurlar ki) bir yol aramazlar

Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.

Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.

Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Orada muhalleden kalırlar. Diğer bir yere tahvîli de istemezler.

Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir.

Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.

Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

107-108. bayıķ anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler. eyü işler oldı anlaruñ içün firdevs uçmaķları nuzūl ebed ķalıcılarken anlaruñ içinde. istemeyeler anlardan dönmek.

Ebedī ḳalurlar anda, andan müteḥavvil olmaḳ istemezler.

Onlar orada (o cənnətlərdə) əbədi qalıb oradan ayrılmaq (başqa yerə getmək) istəməyəcəklər!

Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.