13 Aralık 2018 - 5 Rebiü'l-Ahir 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kehf Suresi 108. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ḣâlidîne fîhâ lâ yebġûne ‘anhâ hivelâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.

Abdullah Parlıyan Meali

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.

Ahmet Tekin Meali

Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.

Ahmet Varol Meali

Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.

Ali Bulaç Meali

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Ali Fikri Yavuz Meali

İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Orada ebedidirler, oradan asla ayrılmak istemezler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Cemal Külünkoğlu Meali

107,108. (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

107,108. Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

Diyanet Vakfı Meali

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Edip Yüksel Meali

Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed!

Elmalılı Meali (Orjinal)

İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler

Hasan Basri Çantay Meali

Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.

Hayrat Neşriyat Meali

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.

Kadri Çelik Meali

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Mehmet Türk Meali

(Onlar) orada ebedî kalacaklar ve oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

Muhammed Esed Meali

Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak [ve] oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.[2449]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.

Suat Yıldırım Meali

Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.

Süleyman Ateş Meali

Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Şaban Piriş Meali

Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Ümit Şimşek Meali

Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

M. Pickthall (English)

Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

Yusuf Ali (English)

Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.