19 Ağustos 2019 - 18 Zi'l-Hicce 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kehf Suresi 103. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul hel nunebbi-ukum bil-aḣserîne a’mâlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: Kıyamet günü yapıp ettikleri yönünden en çok zarara uğrayanları, size haber vereyim mi?

Ahmet Tekin Meali

“İşledikleri ameller sebebiyle hesaba çekilip en çok hüsrana uğrayanları size haber verelim mi?” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi?

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm), de ki: “-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Amel yönünden en zararlı çıkanları size haber vereyim mi?

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?”

Cemal Külünkoğlu Meali

103,104. De ki: “Size, yaptıklarında en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi? Onlar; iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

103,104. (Ey Muhammed!) De ki: “Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

Edip Yüksel Meali

De ki, "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?

Hasan Basri Çantay Meali

103,104. De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara “Yaptıklarının boşa gideceği kimseleri, size haber vereyim mi?” dedi.

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ameller bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?”

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey Müslüman! Onlara de ki: “Yaptıkları sözde iyilikler konusunda en büyük hayal kırıklığına kimlerin uğrayacağını size bildireyim mi?”

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!): “Size (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Size, yapıp-ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?”

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»

Suat Yıldırım Meali

103, 104. De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki "İşleri en büyük zararla kapanacekları size haber vereyim mi?

Şaban Piriş Meali

De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?

Ümit Şimşek Meali

“Yaptıkları yüzünden en ziyade hüsrana düşenleri size haber verelim mi?” de.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"

M. Pickthall (English)

Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?

Yusuf Ali (English)

Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-(2448)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.